==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ།
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོད་མེད་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས། །ངེས་གྲོལ་དྲི་མ་མེད་ཞི་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བོ་ཏིས་མཚན། །འཇམ་པའི་མགོན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་ཏུ་བལྟའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ནོ། །དཀའ་བས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་བ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ན་གསོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་དུལ་བར་མཛད་པར་བཞེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་བཀའ་ཉན་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྤྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་བའོ། །པདྨ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་པདྨ་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཞལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བའོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་གཟིགས་
ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པས་ན་རང་གི་ལག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་ཞིང་བསྐོར་བར་མཛད་པས་ན་ར

【汉语翻译】
《名号真实赞释》
蒋巴协年造
《名号真实赞释》
蒋巴协年造
印度语：那玛桑给提 栗提。
藏语：《名号真实赞释》。
顶礼薄伽梵语自在。
有无分别之网中，
决脱无垢寂静者，
持剑莲花为标识，
敬礼文殊之怙主。
“因此”等句中，“然后”之语，因吉祥等具多义，然此处应理解为紧接前文之语。 具有福德与智慧体性之光辉者，是为具光辉。金刚持，是名号。因难以调伏故为难调，即大自在天等。因调伏彼等故为难调调伏。若谓难调者，如无贪子等亦有之，故说“胜”字。何以故？因无贪子等亦为难调调伏，然彼等之调伏，乃以摧伏非天眷属等不驯顺有情，故欲令杀害。薄伽梵金刚手调伏顽劣者，意在令其调顺，故此为殊胜，为至上。远离一切衰败故为勇士。于一切形象中，超胜三界，故胜三界。成金刚部之主故为金刚自在，是不动部之主之义。是秘密之王故为秘密之王，亦以彼等之秘密真言勾召，安置于听命者之位故。具有如莲花盛开般迷人之眼者，是为具莲花盛开之眼。莲花亦是盛开亦是，故为莲花盛开，具有如是之面容者，是为具莲花盛开之面容。观视所调伏之有情，现忿怒相，故以自之手，即以彼之手，将金刚杵再三举起挥舞，故为……

【英语翻译】
Commentary on the True Praise of Names
By Jampal Shenyen
Commentary on the True Praise of Names
By Jampal Shenyen
In Sanskrit: Nāma Saṃgīti Vṛtti.
In Tibetan: Commentary on the True Praise of Names.
Homage to the Bhagavan, Lord of Speech!
From the net of existence and non-existence,
Liberated, stainless, and peaceful,
Adorned with a sword and lotus in hand,
I pay homage to the protector Manjushri.
In "Therefore," etc., the word "then" is used for many meanings such as auspiciousness, but it should be understood as a word immediately following the previous text. He who possesses the splendor of the characteristics of merit and wisdom is the glorious one. Vajradhara is the name. Because it is difficult to subdue, it is difficult to tame, such as the great Ishvara. Because he subdues them, he is the subduer of the difficult to tame. If it is said that there are others who are difficult to tame, such as the son of the desireless one, then the word "supreme" is spoken. Why? Because even the son of the desireless one and others are subduers of the difficult to tame, but their subduing is by destroying unruly beings such as the retinue of the Asuras, so they desire to kill. The Bhagavan Vajrapani subdues the wicked with the intention of making them gentle, so this is supreme, it is the highest. Because he is free from all destruction, he is a hero. In all aspects, he has completely triumphed over the three worlds, so he is the victor over the three worlds. Because he has become the lord of the Vajra family, he is the Vajra Lord, meaning the chief of the immovable family. Because he is the secret king, he is the secret king, and also because he summons them with their secret mantras and places them in the position of obedient ones. He who has captivating eyes like a blooming lotus is the one who has blooming lotus eyes. The lotus is also blooming, so it is a blooming lotus, and he who has such a face is the one who has a face like a blooming lotus. Looking at the beings to be subdued, he becomes wrathful, so with his own hand, with that hand, he repeatedly raises and twirls the supreme vajra, so he is...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ལག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་ནས། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལ་ཞིག་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་མཐའ་ཡས་པས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞིག་ཅེ་ན། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་འདྲ་བར་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བས་ན་དཔའ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲོ་བ་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ལ་བྱ་ལ། དེ་བས་ན་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་མཐོང་བས་ན་སེམས་དགའ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ན་ལན་ཅིག་གིས་འཛིན་པས་ན་སེམས་མགུ་བའོ། །དེའི་དོན་རྟོགས་པས་ན་རངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལུས་སེམས་ཆ་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཐུགས་གཅིག་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་གཟིགས་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པར་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ལུས་བཏུད་པ་ནི་ལུས་བཏུད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞ

【汉语翻译】
说了“我的手”等等。像这样说了金刚持的特点之后，用“怒容次第”等等说的是他的眷属，所谓“怒容次第具有”是指属于那一族的某些持金刚，以及除此之外的无数的眷属，与他们一起敬礼。如果问：如何敬礼呢？说了“勇士”等等，像金刚持一样，因为远离一切怖畏所以是勇猛且难以调伏的调伏者。具有“可怖畏且具威严”的姿态，所以是可怖畏且具威严者。他们，金刚顶端极放光芒，用自己的手举起。以有情为对境的大悲心，以及以智慧和方便的行为成就佛陀的光芒，因为做利益众生的事业所以是利益众生者。仅此就能产生结果，所以是最殊胜的。“具有欢喜满足喜悦的想法”，这里也与“做利益众生”相连。想法这个词是指心，因此以欢喜、满足和喜悦的心来做利益众生的事业。其中，因为见到难以调伏的有情众生的意乐，所以心是欢喜的。如所宣说的法，在宣说时一次就能领会，所以心是满足的。因为领悟了它的意义，所以是喜悦的。因为外道做利益众生事业的人们，心的想法的差别，身体和心相似的那样，会生起相似的心，但世尊的心不是那样，看到恶劣的有情，就示现忿怒相的身体，但自性不是忿怒的，因为是具有大悲心的自性。

【英语翻译】
It is said, "My hand," and so on. Having thus spoken of the characteristics of Vajradhara, it is said that "successive wrathful countenances" and so on refer to his retinue. "Having successive wrathful countenances" refers to some Vajra-holders belonging to that family, and countless others, together with whom he paid homage. If asked, how does he pay homage? It is said, "Hero," and so on. Like Vajradhara, because he is free from all fears, he is a hero and a tamer of the difficult to tame. Possessing the demeanor of "terrible and majestic," he is terrible and majestic. They, the tips of the vajra radiating greatly, lift them with their own hands. With great compassion focused on sentient beings, and with the actions of wisdom and means, they accomplish the radiance of the Buddha, and because they do the work of benefiting beings, they are benefactors of beings. By this alone, the result arises, so it is the most excellent. "Having thoughts of joy, satisfaction, and delight," here also it is connected to "doing the benefit of beings." The word "thought" refers to the mind, therefore, with a mind of joy, satisfaction, and delight, he does the work of benefiting beings. Among them, because he sees the inclinations of sentient beings who are difficult to tame, the mind is joyful. As the Dharma is taught, when it is taught, it is grasped in one instance, so the mind is satisfied. Because he understands its meaning, he is delighted. Because those who do the work of benefiting beings among the outsiders, the difference in the thoughts of the mind, like the similarity of body and mind, a similar mind will arise, but the mind of the Bhagavan is not like that. Seeing the wicked sentient beings, he manifests a body with a wrathful appearance, but his nature is not wrathful, because he is of the nature of great compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། སྤྱན་སྔར་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཞིང་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །བདག་ལ་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ལ་ཕན་པས་ན་བདག་ལ་སྨན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་གི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུའོ། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགའ་བར་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཅི་ནས་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་དཀྲུགས་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་འདམ་སྟེ་དེར་བྱིང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ལས་བཟློག་པའི་
ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་སྟོན་པས་ན་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ས་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དུས་ལ་ཟེར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུས་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཡང་འདིའི་ཚེ་ནི་སེམས་ཅན་བློ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
如果这样说，就说了“如来”等等。因为通达了应当如何证悟，所以是如来。从一切事物中现前圆满成佛，因此以极大的信心顶礼，然后双手合掌，在佛前就座，这样祈请和说。“遍主”是藏语。“于我有益”的意思是，因为于我有益，所以于我有益。为了获得成佛本身，为了利益我，请宣说真实的名号，这要和下面所说的所有词语相连。我的意思是自己的意思，是为了利益众生。于我慈爱，是对于我随之慈爱，因此如此。“幻化网中现圆满，菩提如何我得成。”这显示了胜过声闻菩提等，通过幻化网大续部的真言和手印次第，所现前证得的菩提，如何让我获得，同样，为了利益众生，请宣说真实的名号。为了什么样的众生呢？“烦恼扰乱其心智，无明泥中深陷者。”这样说了，烦恼是贪欲等，这些扰乱了心智，以及无明的愚昧。那本身就是泥潭，并在其中沉溺。为了利益这样的众生，为了从烦恼和无明中解脱，如果烦恼和无明得以解脱，那么将获得无上的果位。因此，为了获得它，为了获得无上的果位，即成佛本身。圆满的佛陀如前所述。因为具有圆满的福分，所以是薄伽梵。因为向众生显示誓言，所以是众生的上师。因为向众生随之显示三乘，所以是导师。“大誓言”这个词，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）这个词指的是时间，因此，薄伽梵是知时的。也就是在这个时候，对于心智完全成熟的众生

【英语翻译】
If it is said like that, then "Tathagata" and so on are spoken. Because of understanding how to realize, therefore it is Tathagata. From all things, manifestly and completely enlightened, therefore with great faith prostrate, and then with palms joined together, sit in front of the Buddha, and thus request and speak. "All-pervading Lord" is Tibetan. The meaning of "Beneficial to me" is, because it is beneficial to me, therefore it is beneficial to me. In order to obtain enlightenment itself, for the sake of benefiting me, please explain the true name, which should be connected to all the words spoken below. "My" means one's own meaning, it is for the benefit of beings. "Loving to me" is following with love to me, therefore it is so. "In the net of illusion, manifest complete enlightenment, how may I attain Bodhi." This shows surpassing the Bodhi of Hearers and so on, through the great tantra of the net of illusion, the sequence of mantras and mudras, the Bodhi that is manifestly attained, how may I attain it, and likewise, for the benefit of beings, please explain the true name. For what kind of beings? "Afflictions disturb their minds, ignorant ones sink in the mud." Thus it is said, afflictions are desire and so on, these disturb the mind, and the ignorance of unknowing. That itself is the mire, and sinking in it. For the benefit of such beings, in order to reverse from afflictions and ignorance, if afflictions and ignorance are reversed, then the unsurpassed fruit will be obtained. Therefore, in order to obtain it, in order to obtain the unsurpassed fruit, which is Buddhahood itself. The complete Buddha is as before. Because of possessing complete fortune, therefore it is Bhagavan. Because of showing vows to beings, therefore it is the teacher of beings. Because of showing the three vehicles to beings, therefore it is the teacher. The word "Great Vow", the word Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) refers to time, therefore, Bhagavan is the knower of time. That is, at this time, for beings whose minds are completely matured

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འདིའི་ཚེ་ན་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མཁྱེན་ཏེ། དེ་ཡང་ལ་ལར་བཞུགས་ཀྱང་མི་གསུངས་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོའི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་མཁྱེན་པས་ན་དབང་པོ་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དབང་པོ་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དབང་པོ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མཁྱེན་པས་ན་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་སྟེ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་གཙུག་ཏོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །བསྟན་མི་དགོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་རང་བྱུང་བའོ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ལྡན་པས་ན་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀྱེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བའི། །སེམས་དཔའ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཟབ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོན་པས་ན་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ད

【汉语翻译】
行持教法。 知晓此时不作行持，因此说道，即使在某些时候安住也不开示。 所谓“根基”，以“根基”一词指代眼等。 又因知晓众生的下、中、上等根器，故为了解根基。 其中，声闻乘是为下等根器而设。 大乘是为中等根器而设。 密咒之法是为上等根器而设。 又说，因成为敏锐根器的对境，故密咒的论典尤为殊胜。 同样，以“意”一词应知是指心。 依此也如根基一般行持。 密咒之法是为上等根器而设。 依此也如根基一般，因知晓众生的心，故为了解。 仅此即为殊胜，意为圆满了其他人的想法。 所谓“世尊此”，是呼唤语。 因是智慧自性之身，故为智慧之身。 既是顶髻又是大，故为大顶髻，因为其自性安住在诸佛的共同顶髻处。 所谓“语之主”，即是成为语言的主人。 因无色身，故为智慧之身。 无需教导，自身
完全了知一切事物，故为自生。 因具足妙音，故为妙音。 所谓“智慧菩萨”，是指具有智慧自性的菩萨，故为智慧菩萨。 应当知晓，其中的“菩萨”一词是指心。 因此是智慧菩萨。 也就是“奇哉，极其欢喜的！ 此菩萨是完全清净的”所说之意。 智慧之身与智慧菩萨二者的差别，是身与心的形态的差别。 智慧菩萨的名称如何如实称说呢？ 说了“名称是”等。 所谓“义深”等，因不是声闻等的行境，故为义深。 因宣说诸法无实有，故意义广大。 密咒之法的

【英语翻译】
He acts as a teacher of the Dharma. Knowing that he does not act at this time, it is said that even if he abides in some places, he does not speak. The term "faculty" refers to the eyes and so on. Moreover, since he knows the inferior, middling, and superior faculties of sentient beings, he is said to know the faculties. The Hearer Vehicle is intended for those with inferior faculties. The Great Vehicle is intended for those with middling faculties. The practice of Secret Mantra is intended for those with superior faculties. It is also said that because it is the object of sharp faculties, the treatises of Secret Mantra are particularly excellent. Similarly, the term "thought" should be understood as referring to the mind. It also acts like the faculties. The practice of Secret Mantra is intended for those with superior faculties. It also knows the minds of sentient beings like the faculties, so it is said to know. That itself is supreme, meaning that it fulfills the thoughts of others. The term "this Bhagavan" is a vocative. Because it is the body of the nature of wisdom, it is the body of wisdom. It is both a crown and great, so it is a great crown, because its nature abides at the common crown of the Buddhas. The term "lord of speech" means becoming the master of language. Because it has no form body, it is the body of wisdom. Without needing to be taught, it itself
completely knows all things, so it is self-arisen. Because it possesses Manjushri, it is Manjushri. The term "Wisdom Bodhisattva" refers to a Bodhisattva who has the nature of wisdom, so it is a Wisdom Bodhisattva. It should be known that the term "Bodhisattva" in it refers to the mind. Therefore, it is a Wisdom Bodhisattva. That is, it is said, "How wonderful, extremely joyful! This Bodhisattva is completely pure." The difference between the Body of Wisdom and the Wisdom Bodhisattva is the difference in the form of body and mind. How should the name of that Wisdom Bodhisattva be truly spoken? It is said, "The name is," and so on. The term "meaning is profound," and so on, is profound in meaning because it is not the domain of Hearers and so on. Because it teaches that all phenomena are without inherent existence, the meaning is vast. Of the practice of Secret Mantra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དང་ལྡན་པས་ན་དོན་ཆེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེ་དང་བྲལ་བས་ན་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚོགས་པ་དང་མ་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་
རུང་སྟེ། མ་བྱུང་བ་དག་གསུང་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུས་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བཞིན་པས་གླུར་བླངས་ཤིང་བསྟོད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་གསོལ་ཏེ། བདག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་གསོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་བདག་གིས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱུང་བས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བརྗེད་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པས་གཟུང་བར་བགྱི། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱི་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་པར་བསལ་ཞིང་སྤང་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་སྤང་ཞིང་དོར་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
因为具有功德，所以意义重大。因为脱离了外在的譬喻，所以是无与伦比的。因为使得众生必定获得善妙的道路，所以是极寂静的。在听闻、思维、修习的阶段，最初、中间和最后都是善的，并且能够获得，所以是最初、中间和最后都是善的。此外，凡是已逝去的诸佛世尊所宣说的，以及未来诸佛也将宣说的，像这样出现的圆满正等觉佛陀们，也会根据所化众生聚集与否的情况，再三宣说。至尊妙吉祥的名称真实宣说，是无始以来的勇士，与此相关的名称真实宣说，也是无始以来的论典。虽然如此，世尊金刚手为了摄受所化之众，以及为了自己再三忆念，向世尊释迦牟尼请问后再次宣说。否则，过去诸佛所说，这样如何能够成立呢？未来的佛陀宣说是不合理的。因此，宣说了名为大续等。从大续幻化网中，执持金刚者大尊，执持密咒之身，不可思议且超越计数的那些，也以极其欢喜的心情歌唱和赞颂，祈请宣说和开示那是什么。我因为执持真实圆满正等觉一切佛的秘密名称真实宣说，无论如何都将成为执持一切佛秘密者，因此祈请宣说。成为执持一切佛秘密者后，我也必定会成就，直到涅槃之间，将此名称真实宣说的自性，转变为意念坚定、不忘失的心，从而受持。同样，也将向一切众生如实开示。为什么呢？因为宣说了名为烦恼等。为了我能够完全消除和舍弃包含贪欲在内的一切烦恼，同样，为了舍弃和抛弃无知，也就是无明，根据众生下、中、上等不同的意乐

【英语翻译】
Because it possesses merits, it is of great significance. Because it is free from external metaphors, it is unparalleled. Because it enables sentient beings to surely attain the excellent path, it is supremely peaceful. In the stages of hearing, contemplation, and meditation, it is virtuous in the beginning, middle, and end, and it enables attainment, therefore it is virtuous in the beginning, middle, and end. Furthermore, whatever has been spoken by the past Buddhas, the Bhagavat, and whatever will be spoken by those of the future, and the perfect Buddhas who have appeared in this way, will also repeatedly speak depending on whether the sentient beings to be tamed are gathered or not. The true utterance of the name of the venerable Manjushri is a hero without beginning, and this true utterance of the name related to it is also a doctrine without beginning. Although this is so, the Bhagavat Vajrapani, in order to take care of the beings to be tamed, and for himself to remember again and again, asked the Bhagavat Shakyamuni and then spoke again. Otherwise, how could it be established that the Buddhas of the past spoke? It is unreasonable for those who have not yet appeared to speak. Therefore, it is said that the great tantra and so on were spoken. From this great tantra, the net of illusion, the great Vajradhara, the holder of the secret mantra body, those who are inconceivable and beyond counting, also sang and praised with extremely joyful hearts, and prayed to explain and show what that is. Because I hold the secret name of all the truly perfect enlightened Buddhas, the true utterance, I will surely become the holder of the secret of all the Buddhas, therefore I pray to explain it. After becoming the holder of the secret of all the Buddhas, I will also surely achieve it, and until nirvana, I will transform the nature of this true utterance of the name into a mind that is firm in thought and without forgetfulness, and thus uphold it. Likewise, I will also truly show it to all sentient beings. Why? Because it is said that it is called affliction and so on. In order for me to completely eliminate and abandon all afflictions, including desire, and likewise, in order to abandon and discard ignorance, that is, ignorance, according to the different intentions of sentient beings, such as lower, middle, and upper

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་པར་བགྱིས་ནས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཤད་པར་འཚལ་ཞིང་བསྟན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གསང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་བྱས་ཏེ། ལུས་བཏུད་ཅིང་ཕབ་ནས་སྤྱན་སྔར་མདུན་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སླར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུགས་པར་སྟོན་པས་ན་ཤཱཀྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ལྷ་དང་མིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྐང་གཉིས་མཆོག་གོ །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་སླར་ཡང་གསུངས་ཤེ་ན། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བས་ན་བཟང་བ་དང༌། ཆུར་རིང་ཞིང་རྒྱས་པར་ཡངས་པ་བརྐྱང་ཞིང་ཕྱུང་ནས་འཛུམ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་འཛུམ་པ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་འཛུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་བཞི་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དགྲ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལས་སྤོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་ཡང་འཛུམ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་པ་གྱུར་པའི་ངན་སོང་གསུམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛུམ་པའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྤངས་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྗགས་རིང་ཞིང་ཡངས་པ་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་སོམ་ཉི་རྒྱུར་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གསུང་གིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སླར་གསུངས་ཤེ་ན། ཚངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
如是知晓后，为了宣说和开示正确的名称，秘密主等，如是秘密主金刚手向如来等祈请后，合掌，身体弯曲俯下，在面前进入。之后，是指紧接着，世尊释迦牟尼对秘密主再次宣说。又是，因为具有自在等，所以是世尊。因为示现出生于释迦族，所以是释迦。因为身语意能，所以是能。因为通达了无颠倒之义，所以是圆满正等觉。因为是天和人的至上者，所以是二足尊。做了什么而再次宣说呢？宣说了从自己的口中等。从自己的口中，自己的舌头是从福德的积聚中产生的，所以是美好的，并且长而广阔，伸展并取出，示现微笑。是怎样的微笑呢？宣说了世界等。地下、地上、地上之上是三界，因此，从微笑中产生的光芒照亮并使之明亮。同样地，调伏四魔之敌，四魔是天子魔等。那即是敌人，因为断绝了圣道之主命。调伏他们，就是从自己的境地转移，而置于菩提道上。另外，微笑又是怎样的呢？宣说了有情等。清净了生于地狱、饿鬼和畜生的三恶道。将要如此示现，有情地狱等被微笑的光芒触及，舍弃了地狱等的去处，而生于天等。为何示现长而广阔的舌头呢？为了遣除世人对世尊示现人身之生的疑惑，所以示现神变和奇迹。如何用语言对秘密主再次宣说呢？宣说了梵天等。

【英语翻译】
Having thus known, in order to declare and reveal the correct names, the Secret Lord, etc., thus the Secret Lord Vajrapani, having entreated the Tathagata, etc., joined his palms, bent his body and prostrated, and entered before him. Then, it means immediately after, the Blessed One Shakyamuni spoke again to the Secret Lord. Moreover, because he possesses sovereignty, etc., he is the Blessed One. Because he shows birth in the Shakya clan, he is Shakya. Because he is capable in body, speech, and mind, he is Muni. Because he has understood the meaning of non-reversal, he is the Perfectly Enlightened Buddha. Because he is the supreme of gods and humans, he is the Supreme of Two-legged Beings. What did he do and speak again? He spoke from his own mouth, etc. From his own mouth, his own tongue is good because it arises from the accumulation of merit, and it is long and broad, stretching out and showing a smile. What kind of smile is it? He spoke of the world, etc. Below the earth, on the earth, and above the earth are the three realms, therefore, the light arising from the smile illuminates and makes it bright. Similarly, it is said to subdue the enemies of the four maras. The four maras are the sons of the gods, etc. That itself is the enemy, because it cuts off the life of the lord of the noble path. Subduing them means transferring them from their own realm and placing them on the path to enlightenment. Furthermore, what kind of smile is it? He spoke of sentient beings, etc. It purifies the three lower realms of those born in hell, hungry ghosts, and animals. It will be shown thus, sentient beings in hell, etc., touched by the light of the smile, abandon the realms of hell, etc., and are born in the heavens, etc. Why did he show a long and broad tongue? In order to dispel the doubts of the world regarding the Blessed One's manifestation of human birth, he showed miracles and wonders. How did he speak again to the Secret Lord with words? He spoke of Brahma, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚངས་པའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འགེངས་ཏེ། རིང་པོ་ན་གནས་པ་ལའང་གོམ་ན་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསུང་ཤིན་ཏུ་སྙན་པས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སླར་གསུངས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། འགྲོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་
པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དོན་ཆེ་བའོ། །བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་གཙང་བར་བྱེད་པས་ན་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་སྡིག་པ་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཆེ་བའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ར་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་ཞིང་ཐོས་པར་བྱ་བར་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བ་ལ་མཁས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་ཤིང་རྗེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་འདི་མཉན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐེག་པའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤཱཀྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེ་ལ་གཅིག་ཏ

【汉语翻译】
梵天的声音是指梵天的声音传播，因此充满三界。即使住在远处，也像在行走一样。如此美妙的声音，再次对秘密主说道。金刚手又是怎样的呢？说了“金刚手大力量”等等。所谓“大力量”，是因为完全战胜了三界。为了谁的利益呢？说了“为了众生”等等。因为具有对众生随后的慈爱和伟大的悲心，为了利益众生。应该正确地说谁的名号呢？与“智慧身文殊”一起说。应该如何正确地说名号呢？因为念诵名号意义重大，所以说了“念诵名号意义重大”等等，因为成为获得佛陀果位的因，所以意义重大。仅仅读诵就能使血统清净，所以是清净者。因为能摧毁罪恶，所以是消除罪恶。如此意义重大的名号，因为具有伟大的悲心，所以努力从拉（Ra）那里听闻，并且确定听闻是好的。所谓“具德金刚持”是藏语。金刚手，你真好！说“你真好”是为了显示擅长提问的伟大自性，所以给予“真好”。所谓“秘密主”是藏语。如此，我给予你“真好”，并且将要讲述正确念诵名号，你不要心神不定，而要以一心一意的意念听闻。所谓“那是好的，请说”是指世尊以一心一意的意念听闻，并说“那是好的，我会好好听闻”为止。从“那时”等等开始。“那时”是指那之后。因为从释迦族中出现，所以是释迦。因为身语意都能胜过，所以是能胜。秘密真言大种姓是指幻化大种姓等等的续部种姓，因为是产生行为、修行和所有思想的地方。所谓“一切”是指没有遗漏。所谓“持有秘密真言、明咒的种姓”是指那个种姓是唯一的。

【英语翻译】
The voice of Brahma refers to the propagation of the sound of Brahma, thus filling the three realms. Even residing far away is like being in walking distance. Such a wonderful voice was spoken again to the Lord of Secrets. And what is Vajrapani like? It is said, "Vajrapani, great power," and so on. The so-called "great power" is because he has completely conquered the three realms. For whose benefit? It is said, "For beings," and so on. Because he possesses subsequent love and great compassion for sentient beings, it is for the benefit of beings. Whose name should be correctly spoken? It is said together with "Manjushri, the embodiment of wisdom." How should the name be correctly spoken? Because reciting the name is of great significance, it is said, "Reciting the name is of great significance," and so on, because it becomes the cause for attaining Buddhahood, therefore it is of great significance. Merely reciting it purifies the lineage, therefore it is the purifier. Because it destroys sins, it is the remover of sins. Such a name of great significance, because it possesses great compassion, therefore it is good to strive to hear it from Ra, and it is certain that hearing it is good. The so-called "Glorious Vajra Holder" is Tibetan. Vajrapani, you are good! Saying "You are good" is to show the great nature of being skilled in asking questions, therefore "good" is given. The so-called "Lord of Secrets" is Tibetan. Thus, I give you "good," and I will explain the correct recitation of the name, do not be distracted, but listen with a single-minded intention. The so-called "That is good, please speak" refers to the Blessed One listening with a single-minded intention and saying, "That is good, I will listen well," until the end. From "Then" and so on. "Then" refers to after that. Because he arose from the Shakya clan, he is Shakya. Because he is able to overcome body, speech, and mind, he is the Victorious One. The great lineage of secret mantras refers to the tantric lineages of the great illusion and so on, because it is the place where actions, practices, and all thoughts are generated. The so-called "all" means without omission. The so-called "lineage of holders of secret mantras and vidya-mantras" means that that lineage is unique.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཞོལ་བའི་རིགས་སོ། །རིགས་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་རིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་བའི་རིགས་ནི་ཐ་མལ་བའི་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་
ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་ལྷ་མོའི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་ནི་གཙུག་ཏོར་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ། རིགས་དེ་དག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་བ་མེད་པ་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྟགས་པས་གཟིགས་ནས་ཚིག་གི་བདག་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་འདིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དེས་གསུངས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ང་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པས་ན་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་མཚན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའོ། །བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་ཨ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཨ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ནི་ཡིག་འདྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དོན་ཆེན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཡི་གེ་དམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་རླུང་ལས་

【汉语翻译】
趋入之种姓。三种姓为如来、金刚、莲花之种姓。世间之种姓为平凡的居士等有情之种姓。出世间之种姓为声闻、缘觉、菩萨之种姓。彼即为世间之智慧光明之作者。彼与殊胜合一故为大。大印之种姓为天女之种姓，彼即为主故为胜。大种姓顶髻之种姓为顶髻一字等之种姓。彼等种姓有缘者与无缘者，堪能者与不堪能者。观察彼等之自性后，与词之主相关的此等偈颂已宣说，如是连缀。密咒王六具足。名为嗡 班匝 德客尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利）等之密咒之王六者与之具足。二无有而生起。名为所取与能取二者无有而显示。不生之法性名为何不生之法性显示者，此为不生之法性，彼所宣说。何者耶？阿 阿（藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿）等已宣说。我乃安住于三时之诸佛薄伽梵彼等之智慧身，安住于法界自性之心中，故我即是佛。嗡 班匝 德客尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利）等乃以名之主尊等赞叹后，当说名号。如是宣说。如此名为显示处境。智慧殊胜故为佛。降伏四魔故为薄伽梵。诸法皆现证圆满成佛故为圆满正等觉。阿等之文字生起故为阿所生。文字无数有之，然为何唯阿所生耶？阿乃名为等已宣说。阿乃文字一切之殊胜故彼所生。大义佛等是故义大。殊胜故为文字神圣。虚空与风

【英语翻译】
The lineage of entering. The three lineages are the lineages of the Tathagata, Vajra, and Padma. The worldly lineage is the lineage of sentient beings such as ordinary lay practitioners. The transcendental lineage is the lineage of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. That itself is the maker of the light of wisdom for the worlds. Because it is united with that and is supreme, it is great. The lineage of the Great Seal is the lineage of the goddesses, and because that itself is the chief, it is supreme. The lineage of the Great Lineage Ushnisha is the lineage of the single-letter Ushnisha and so on. Those lineages are those with fortune and those without fortune, those who are capable and those who are incapable. Having examined the nature of those, these verses related to the lord of words have been spoken, thus connecting them. The secret mantra king is sixfold complete. That which is called Om Vajra Tikshna (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp) and so on, is complete with those six kings of secret mantras. Arising without duality. That which is called showing the absence of the duality of the apprehended and the apprehender. The nature of non-arising is called that which shows the nature of non-arising, this is the nature of non-arising, that which is spoken by it. What is it? A A (藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：A A) and so on have been spoken. I am the wisdom body of those Buddhas, Bhagavat, who abide in the three times, abiding in the heart of the nature of the Dharmadhatu, therefore I am the Buddha. Om Vajra Tikshna (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp) and so on, having praised with the chief lords of names, the names should be spoken. Thus it is spoken. Thus it is called showing the situation. Because the wisdom is supreme, it is Buddha. Because the four maras are subdued, it is Bhagavat. Because all dharmas are manifestly and completely enlightened, it is the complete and perfect Buddha. Because the letters A and so on arise, it is born from A. Although there are countless letters, why is it born only from A? A is called and so on has been spoken. A is the supreme of all letters, therefore it is born from that. Because the great meaning is Buddha and so on, the meaning is great. Because it is supreme, it is the sacred letter. Space and wind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བས་ན་ཁོང་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་ན་
སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པའོ། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང་སྒྲའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུའི་མཆོག་གོ །ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཚིག་ཀུན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དོན་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་སྡང་ཆེན་པོའོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་གིས་ཁེབས་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་བློ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གཏི་མུག་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིམས་སེལ་བའི་སྔགས་ལ་རིམས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པའི་མཚོན་ཆས་དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྲོ་བའི་དགྲར་གྱུར་པས་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོའི་དགྲ་ཆེན་པོའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བཞེད་པའི་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྩོལ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་མགུ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་མགུ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་གཟུགས་ཆེན་པོའོ། །མིའི་ལུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་ལུས་ཆེ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་
དང་ཁ་དོག་སྟོན་པས་ན་ཁ་དོག་ཆེན་པོའོ། །གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པས་ན་ལུས་བོང་ཆེའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་མངའ་བས་ན་མིང་ཡང་ཆེའོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང

【汉语翻译】
因为是生起处，所以是从彼处生起的。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有法最初不生的门，所以是不生的。
以不生的自性，舍弃了言语。
因为是所有言语的因，并且是声音之因的主要，所以是所有言语之因中最殊胜的。因为是所有词语完全进入的因，所以是所有词语。因为具有咒语自性的极好光明，所以是完全照耀的。所谓大供养等，凡是具有大供养者，即是大供养，对于所有大供养之声，也应如是知晓此义。具有大悲心，因为是使众生生起听闻正法等喜悦之因，所以是大贪。因为对于所有烦恼之大敌，成为嗔恨之敌，所以是大嗔。凡是被无明黑暗覆盖的心，即是愚痴心，因为是彻底拔除众生相续中存在的愚痴之因，所以是大愚痴，犹如驱除瘟疫之咒语称为瘟疫之咒语一样。对于魔等生起大愤怒者，以忍辱之武器，成为彼等完全摧毁之因，所以是大愤怒。因此，成为愤怒之敌，所以是大愤怒之大敌。因为是消除由我与我所显现执着所生一切贪欲之因，所以是大贪着。凡是具有欲求，欲使众生安立于佛陀之伟大者，即是大欲求。因为赐予众生解脱之安乐，所以是大安乐。以开示甚深之法门，是众生之大喜悦。因为示现神变，使所化众生心满意足，所以是大满足。以无有嗔恨之方式，使所有众生都感到满足，所以是大身。因为超越了人身，所以是身大。因为示现各种形象和颜色，所以是大颜色。因为具有光彩，所以是身躯大。因为具有最殊胜之名称，所以名字也大。法与财物等

【英语翻译】
Because it is the place of arising, it arises from that place.
A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the door of non-arising from the very beginning of all dharmas, therefore it is unborn.
By the very nature of being unborn, it abandons speech.
Because it is the cause of all speech and the main cause of sound, it is the most excellent cause of all speech. Because it is the cause of the complete entry of all words, it is all words. Because it possesses the exceedingly good light of the nature of mantra, it illuminates completely. Regarding what is called great offering and so on, whatever possesses great offering is the great offering, and for all sounds of great offering, this meaning should be understood in the same way. Possessing great compassion, because it is the cause of generating joy in beings such as listening to the sacred Dharma, it is great desire. Because it becomes the enemy of hatred for all the great enemies of afflictions, it is great hatred. Whatever mind is covered by the darkness of ignorance is the mind of delusion, because it is the cause of completely uprooting the delusion that exists in the continuum of beings, it is great delusion, just as a mantra for dispelling epidemics is called a mantra of epidemics. For those who have generated great anger, such as demons, with the weapon of patience, it becomes the cause of their complete destruction, so it is great anger. Therefore, it becomes the enemy of anger, so it is the great enemy of great anger. Because it is the cause of eliminating all attachment arising from the manifestation of clinging to self and what belongs to self, it is great attachment. Whatever desire there is to establish beings in the greatness of the Buddha himself is great desire. Because it bestows the bliss of liberation upon beings, it is great bliss. By showing the profound Dharma, it is the great joy of beings. Because it shows miracles, it creates satisfaction in the minds of those to be tamed, so it is great satisfaction. By being without anger, it satisfies all beings, so it is the great form. Because it has transcended the human body, it is the great body. Because it shows various forms and colors, it is the great color. Because it possesses splendor, it is the great body mass. Because it possesses the most excellent name, the name is also great. Dharma and wealth, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་མངའ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་གཅོད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གླང་པོ་འདུལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་བཟློག་དཀའ་བ་འདྲེན་པས་སོ། །གྲགས་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྒྲོགས་པས་ན་གྲགས་ཆེན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གི་ཐམས་ཅད་གཏོང་བས་ན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོའོ། །ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་སྣང་བ་ཆེའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ན་གསལ་བ་ཆེའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་འཆང་བས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་ན་མཁས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་པའོ། གང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དེ་བཟློག་པ་ལ་དགྱེས་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ལ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་བསྟན་པས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལས་བཟློག་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་སྟེ་མཆོག་གོ །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་མངའ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་དང་ཁྲོ་བ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བསྟན་པ་པོའོ། །བདུད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་གནོན་པ་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས་པས་ན་བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བའོ། །བདུད་རྣམས་ཟ

【汉语翻译】
因能完全施予无畏而广大。因具有被天神和天女等眷属围绕的广大坛城，所以是广大坛城。因能断除外道徒的智慧，所以是手持智慧大宝剑。因能调伏烦恼之象，所以是烦恼大铁钩。殊胜即是主要，因为能调伏难以制服的烦恼大象。因名声响彻三界，所以是大名声。行持众生之事时，能舍弃我的一切，所以是大名声。因是内在智慧光明之自性，所以是大光明。因被外在生起的光芒完全围绕，所以是大明亮。因幻化大之自性，是依缘起之义如影像般于心中执持，所以是执持幻化大。因成为此意义之容器，所以是智者。因能为众生成办并显明幻化大之义，所以是幻化大义成就。凡是喜爱幻化大义之自性成就者，因欢喜遮止彼等之执着，所以是因幻化大喜而喜悦。个别凡夫无论如何也无法如实通达幻化大义之阐述，对于彼等，如变魔术般变幻出种种化现并加以显示，从而遮止彼等执着实有，所以是幻化大魔术师。因行持三轮清净之布施等，所以是大施主，因此即是主要，即殊胜。因具有舍弃杀生等之特征之戒律，所以是手持大戒律。因是所有持戒者之殊胜，所以是殊胜。因具有容忍一切众生之损害和愤怒之忍耐，所以是示现手持大忍耐者。魔不能胜伏，故为大精进勇猛者。名为已作胜伏他者。因安住于观修六轮之大禅定，所以安住于大禅定。因执持智慧大之无二智慧身，所以是手持智慧大身。能吞噬魔

【英语翻译】
It is vast because it fully bestows fearlessness. Because it possesses a vast mandala surrounded by retinues of gods and goddesses, it is a vast mandala. Because it cuts off the wisdom of heretics, it holds the great sword of wisdom. Because it subdues the elephant of afflictions, it is the great hook of afflictions. Supreme is the chief, because it tames the difficult-to-control great elephant of afflictions. Because its fame resounds throughout the three realms, it is of great renown. When engaging in the activities of sentient beings, it relinquishes all of self, so it is of great fame. Because it is the nature of the light of inner wisdom, it is of great light. Because it is completely surrounded by the rays of light that arise externally, it is of great clarity. Because the nature of great illusion, the meaning of dependent arising, is held in the mind like a reflection, it holds great illusion. Because it has become a vessel for this meaning, it is wise. Because it accomplishes and clarifies the meaning of great illusion for sentient beings, it is the accomplishment of the meaning of great illusion. Those who rejoice in the accomplishment of the nature of the meaning of great illusion, because they delight in averting the attachment of those, it is delighted by the joy of great illusion. Whichever individual ordinary person cannot truly understand the explanation of the meaning of great illusion, to those, like a magician, it conjures up various manifestations and shows them, thereby averting them from clinging to reality, so it is a great magician. Because it performs generosity and so forth with the three circles completely pure, it is a great benefactor, therefore it is the chief, the supreme. Because it possesses the discipline of the characteristic of abandoning killing and so forth, it holds great discipline. Because it is the supreme of all who hold discipline, it is the supreme. Because it possesses patience that endures the harm and anger of all sentient beings, it is the one who demonstrates holding great patience. The maras cannot overcome it, therefore it is of great diligence and bravery. It is called the one who has conquered others. Because it abides in the great samadhi of meditating on the six chakras, it abides in great samadhi. Because it holds the non-dual wisdom body of great wisdom, it holds the body of great wisdom. It devours the maras.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བས་ན་ཐབས་ཆེ་བའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་སྨོན་ལམ་མོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་ནས། ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱམས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚད་མེད་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་མངའ་བས་ན་བློའི་མཆོག་གོ ། དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་མངའ་བས་ན་ཐབས་ཆེ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་
ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ནོ། །མ་གཡོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟོན་པས་ན་ཤུགས་ཆེན་པོའོ། །ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་ན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཆེར་གྲགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནོད་པས་ན་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོའོ། །སྐྱེ་བ་ཆེན་པོའི་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པས་ན་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའོ། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བའི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མཁྲེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན

【汉语翻译】
因为以寂静调伏，所以是力量大。（寂静，梵文：śama，梵文罗马拟音：śama，汉语字面意思：寂静）以大布施调伏众生，所以是方便大。我将使一切众生，在无余涅槃的界中获得涅槃，因为圆满了这样的往昔誓愿，所以是誓愿。因为生起积聚一切事物之义的智慧，并且成为无分别智慧珍宝的来源，所以是智慧海。如是显示了以十度之体性而超胜之后，为了显示以四梵住而超胜，宣说了慈悲等。成为嗔恨之对治的是大慈。因为是它的自性，所以是大慈的自性。因为无量，所以是不可估量。因为具有大悲的种姓，所以是大悲。因为具有最殊胜的智慧，所以是智慧之顶。以喜之体性的广大智慧，使一切众生生起通达一切法的欢喜，所以是广大智慧。因为具有大智慧，所以是具大慧。舍的体性是：大智者，方便大。如是宣说，因为圆满了成办大利益众生之事，所以是大智者。因为具有对治大烦恼的舍之自性的方便，所以是方便大。因为以大神通力的等持，不能被众魔所动摇，所以是具大神通力。虽然不动摇，却在一切处显示自己的事物，所以是威力大。因为具有心行之威力，所以是极迅速。因为具有大神通变化，所以是大神通。因为成为一切之主，所以是广为人知。因为具有大神通，为了利益他人而损害无量世界，所以是大力胜伏他者。因为彻底摧毁了巨大有生之存在的山，所以是摧毁有生之大山。因为寻隙之魔众无法找到机会，所以是坚硬。正因为如此，所以以诸根等一切调伏，所以是大金刚。

【英语翻译】
Because it subdues with tranquility, it is of great power. Because it tames beings with great generosity, it is of great skillful means. Because I will cause all beings to attain nirvana in the realm of nirvana without remainder, because it perfected such past aspirations, it is aspiration. Because it generates the wisdom that accumulates the meaning of all things, and because it becomes the source of the precious non-conceptual wisdom, it is the ocean of wisdom. Thus, after showing the excellence by the nature of the ten perfections, in order to show the excellence by the four Brahma-viharas, it speaks of great love and so on. What becomes the antidote to hatred is great love. Because it is its nature, it is the nature of great love. Because it is immeasurable, it is immeasurable. Because it possesses the lineage of great compassion, it is great compassion. Because it possesses the supreme wisdom, it is the supreme of intelligence. With the great wisdom of the nature of joy, it causes all beings to generate joy that comprehends all dharmas, so it is great wisdom. Because it possesses great intelligence, it possesses great intelligence. The nature of equanimity is: great wise one, great skillful means. As it is said, because it has perfected the accomplishment of the benefit of great beings, it is a great wise one. Because it possesses the skillful means of the nature of equanimity that is the antidote to great afflictions, it is of great skillful means. Because it cannot be shaken by the demons from the samadhi of great miraculous power, it possesses great miraculous power. Although it does not move, it shows its own entity everywhere, so it is of great power. Because it possesses the power of mental travel, it is very swift. Because it possesses great miraculous manifestations, it is great miraculous power. Because it has become the lord of all, it is widely known. Because it possesses great miraculous power, it harms immeasurable worlds for the benefit of others, so it is the powerful vanquisher of others. Because it completely destroys the mountain of existence of great birth, it is the destroyer of the great mountain of existence. Because the demons who seek opportunities cannot find an opportunity, it is hard. For that very reason, because it subdues with all the faculties and so on, it is the great vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འཆང་བའོ། །སེམས་ཅན་དྲག་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་དྲག་པོ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པས་ན་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་མགོན་པོའོ། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རིག་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་བླ་མའོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྟེ། ཡིག་གེ་ཨའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཤས་ཆེར་མཛེས་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྣང་བས་ན་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་ཏུ་
གྱུར་པས་ན་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པས་ན་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་རྣམས་བསྙེས་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པས་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
是持有者的缘故。对于凶猛的众生，以其形相调伏，因此是凶猛大尊。为了调伏不驯顺的众生， धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण, धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण धारण
<br>
{
  "original_1": "བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱི་མདུན་སྟེགས་སུ་དགྱེས་པའི་སྣང་བ་འཆོར།།",
  "chinese_translation": "在慈爱的光芒照耀的讲台上，喜悦的光彩绽放。

【英语翻译】
On the stage illuminated by the rays of loving-kindness, a joyful radiance bursts forth.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ས་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། ས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ས་བཅུ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇོག་བར་མཛད་པས་ན་ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོའོ། །ཤེས་པ་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་
འཛིན་པས་ན་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ནི་བདེན་པ་བཅུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་མད་པའི་བདེན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བདེན་པ་དང༌། ངེས་པར་བྱེ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། དངོས་པོའི་བདེན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་དང༌། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པའི་བདེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་བས་ཡུལ་དང་དུས་ཡོངས་སུ་བཅད་ཅིང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་དང་སོ་སོར་ལྡན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགོག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བདེན་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་ངེས་པར་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དེ་ནི་སླུ་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་ངེས་པར་ཕྱེ་སྟེ། རྟོགས་པའི་བདེན་པ

【汉语翻译】
具有（此等功德）故为怙主。十地如下：极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地。具有成为这些地的主要地位，故为十地自在。因为使心安住于十地，故为安住于十地者。十种智慧如下：知苦、知集、知灭、知道、知尽、知不生、知法、知随觉、知世俗、知熟悉、知如其声。这十种智慧的完全清净的自性之体性，即是十智清净自性。以清净的十智之心，以无垢的方式恒常执持，故为执持十智清净者。十种相是十种真谛，如下：世俗谛、胜义谛、自性谛、分别谛、决定分别了悟谛、事物谛、生起谛、知尽与不生谛、入道之智谛、如来之智慧真实生起谛。其中，与量相关联，完全限定处所和时间，并且从其他缘起而生起，是世俗谛。与甚深空性各自相应，是胜义谛。以烦恼的自性来说，是痛苦。以生起的自性来说，是集。以寂灭的自性来说，是灭。以决定的生起的自性来说，是道，这是所说的自性之真谛。从空性的自性，以一种自性，从那些无生无灭等方式来分别显示，是分别谛。对于决定的意义，决定执持并且现前证悟的智慧，即是智慧和所知，因为那不会欺骗，所以是决定分别，了悟的真谛。

【英语翻译】
Because of possessing [these qualities], it is the Protector. The ten grounds are as follows: Joyful Ground, Stainless Ground, Luminous Ground, Radiant Ground, Very Difficult to Conquer Ground, Manifest Ground, Far-Reaching Ground, Immovable Ground, Good Intelligence Ground, and Cloud of Dharma Ground. Because of possessing the chief position of these grounds, it is the Lord of the Ten Grounds. Because of causing the mind to abide in the ten grounds, it is the Abider in the Ten Grounds. The ten knowledges are as follows: knowing suffering, knowing the origin, knowing cessation, knowing the path, knowing exhaustion, knowing non-arising, knowing dharma, knowing following-awareness, knowing conventional, knowing familiarity, and knowing as it sounds. The nature of the completely pure essence of these ten knowledges is the possessor of the pure nature of the ten knowledges. Because the mind of the ten pure knowledges constantly holds in a stainless manner, it is the holder of the ten pure knowledges. The ten aspects are the ten truths, as follows: conventional truth, ultimate truth, characteristic truth, differentiated truth, definitively differentiated and realized truth, entity truth, arising truth, knowing exhaustion and non-arising truth, the truth of the knowledge of entering the path, and the truth of the perfect arising of the Tathagata's wisdom. Among them, that which is related to valid cognition, completely delimits place and time, and arises from the power of other conditions, is conventional truth. That which is separately associated with profound emptiness is ultimate truth. In terms of the characteristic of afflictions, it is suffering. In terms of the characteristic of arising, it is origin. In terms of the characteristic of peace, it is cessation. In terms of the characteristic of definite arising, it is the path, which is the truth of the characteristic that is spoken of. From the nature of emptiness, with one characteristic, the separate display of those without arising and without ceasing, etc., is differentiated truth. For the definite meaning, the knowledge that definitely grasps and directly realizes, that is, knowledge and the knowable, because that does not deceive, therefore it is definite separation, the truth of realization.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ན་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་བདེན་པའོ། །གང་དང་གང་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདེན་པའོ། །འདུས་བྲས་ཐམས་ཅད་ནི་ཟད་པར་མཐོང་བ་ཟད་པ་ལ་ནི་ཟད་པ་མེད་དོ། །གང་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་
པའི་བདེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཅུ་པོ་དེའི་ཚིག་དང་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པའི་དགོས་པའི་དོན་ཡོད་པས་ན་དོན་བཅུའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་པས་ན་ཐུབ་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ། སྟོབས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་སྟོབས་བཅུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་པའི་བདག་གོ །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད་པས་ན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད་དོ། །དབང་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་པ་དང། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོས་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ

【汉语翻译】
这样说。事物是蕴、界、处等。何时知晓那些是依缘而生，并了悟它们是没有实体的，这就是事物的真谛。通过精勤于何事何物能够断除烦恼，并且能够极度生起，这就是极度生起的真谛。所有聚合之物都被视为会消逝，而消逝本身是不会消逝的。没有漏失者就是不生者，这就是知晓消逝和不生的真谛。以何种智慧之道积累福德和智慧，从而进入了知晓一切法不生不灭的境界，这就是进入道的智慧的真谛。法的云朵普遍地在如来智慧所及的一切事物之境中显现，这就是如来智慧真实显现的真谛。这十种真谛的词语和意义，因为有必要阐释它们，所以是十义之义。因为成为声闻和独觉的尊主，所以是能仁王。如来的十力是这样的：知晓处与非处的力，知晓业与异熟的力，知晓种种界的力，知晓种种胜解的力，知晓根胜与非胜的力，如实了知一切行道的力，知晓禅定、解脱、三摩地和等至的力，知晓宿命随念的力，知晓死生之力的力，知晓漏尽的力。因为具有这些力量，所以是十力。因为周遍一切，所以是周遍之主。由于种种胜解的差别而善加分别，对于所有未曾遗漏的众生，如其所应地成办了解脱的特性的利益，所以是成办一切利益，即无遗漏地成办。十种自在是：于寿命自在，于心自在，于资具自在，于业自在，于生自在，于神变自在，于胜解自在，于愿自在，于智慧自在。

【英语翻译】
Thus it is said. Things are aggregates, elements, sense bases, and so on. When one knows that these arise dependently and realizes that they are without substance, that is the truth of things. Whatever one diligently applies oneself to that can abandon afflictions and can arise exceedingly, that is the truth of exceedingly arising. All compounded things are seen as ceasing, but cessation itself does not cease. That which is without leakage is unborn, and that is the truth of knowing cessation and non-arising. The path of wisdom by which one accumulates merit and wisdom, thereby entering the understanding that all phenomena are without arising and without ceasing, that is said to be the truth of the wisdom of entering the path. The cloud of Dharma universally arises in the realm of all things within the reach of the Tathagata's wisdom, and that is the truth of the Tathagata's wisdom truly arising. Because there is a need to explain the words and meanings of these ten truths, it is the meaning of the ten meanings. Because he has become the lord of the Hearers and Solitary Buddhas, he is the Sage King. The ten powers of the Tathagata are as follows: the power of knowing what is possible and impossible; the power of knowing actions and their maturation; the power of knowing various realms; the power of knowing various inclinations; the power of knowing superior and inferior faculties; the power of thoroughly knowing the path that leads everywhere as it is; the power of knowing meditative absorptions, liberations, samadhis, and attainments; the power of knowing the recollection of past lives; the power of knowing death and rebirth; and the power of knowing the exhaustion of defilements. Because he possesses these powers, he has the ten powers. Because he pervades all, he is the Lord of Pervasion. Having thoroughly distinguished by the divisions of various inclinations, he accomplishes the benefit of the characteristic of liberation for all beings without exception, according to their respective capacities, so he accomplishes all benefits, that is, he accomplishes without omission. The ten kinds of mastery are: mastery over life, mastery over mind, mastery over resources, mastery over actions, mastery over birth, mastery over miraculous powers, mastery over aspirations, mastery over vows, and mastery over wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ། དབང་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་རྣམ་པ་བཅུའི་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་མེད་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཐོག་མ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྤྲོས་པས་མ་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་གོ །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་
དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དག་པའི་བདག་གོ །བདེན་པ་ནི་མི་སླུ་ཞིང་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་གསུང་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །གཞན་སླུ་བའི་ཚིག་མི་གསུང་བས་ན་ཚིག་མི་འགྱུར་བའོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་བྱེད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའམ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་གཉིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡིད་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་ནི་གཉིས་ཏེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་མེད་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ངང་ངོ༌། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་འཆད་དེ་དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་རྣམ་པ་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེར་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེར་གནས་པས་ན་ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་སེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་བྲལ་བས་ན་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་ལ། སེང་གེ་ལྟར་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མ

【汉语翻译】
，以及对法的自在。因为具有这十种自在，所以是具有十种自在的大者。因为本来就没有开始，所以是无始。如果有了开始，就会变成无因，所以是常有和常无。不被外在和内在的戏论所遮蔽的自性，就是无戏论的自性。因为在一切时中都如是安住，所以是如是性自性。因为是那个本身，所以是清净的自性。真实是不欺骗、不颠倒的法的真如。因为具有宣说那个的姿态，所以是真实语者。因为不说欺骗他人的话语，所以是言语不变者。因为圆满完成了所承诺的意义，所以是如所说者。为了利益众生而成就佛陀，如所承诺的那样圆满完成，所以是如是作者。能取和所取，或者能知和所知，二者是从色等所取，以及眼等能取，乃至意到法之间是二。因为没有这二者，所以是无二自性。那个所显示的，在真实世俗中是如是性，真实边际，空性，无二，涅槃，法身，以及法性，这样宣说，如是安住的一切清净无二的如是性自性，薄伽梵也是无二的，是真实的真如。那个的边际是究竟，是从那个之外的真如。那个的边际是究竟，因为没有从那个之外存在的真如，所以是真实边际。在那里，以那个的自性，一切不动摇，以法界的体性安住于彼，所以是安住于真实边际。为了显示对于陷入我与我所的显现执着的众生，去除他们的傲慢的自性，具有无我狮子吼。使外道恶劣的鹿感到恐惧。这样说道。因为远离了我，所以是无我。因为是无我的自性，所以是具有无我的，像狮子一样发出无畏的声音，那就是具有狮子吼，一切法无我

【英语翻译】
, and the freedom over Dharma. Because it possesses these ten freedoms, it is the great one possessing ten freedoms. Because there is no beginning, it is without beginning. If there were a beginning, it would become without cause, so it is always existent and non-existent. The nature that is not obscured by external and internal elaborations is the nature of non-elaboration. Because it abides thus in all times, it is the Suchness nature. Because it is that itself, it is the pure self. Truth is the reality of Dharma that is not deceptive and not inverted. Because it possesses the manner of speaking that, it is the speaker of truth. Because it does not speak words that deceive others, it is the one whose words do not change. Because it perfectly accomplishes the meaning of what was vowed, it is the one who speaks as he said. Because he perfectly accomplished becoming a Buddha for the benefit of beings, as he vowed, he is the one who does accordingly. Grasping and holding, or knowing and what is to be known, the two are from form and so on, what is to be grasped, and from the eye and so on, what holds, up to the mind and Dharma are two. Because these two are not there, it is the nature of non-duality. That which shows that, in true conventionality, is Suchness, true limit, emptiness, non-duality, nirvana, Dharmakaya, and Dharmata, thus it is explained that as long as it abides, all pure non-dual Suchness nature, the Bhagavan is also non-dual, it is the true reality. That limit is ultimate, it is the reality other than that. That limit is ultimate, because there is no reality other than that, so it is the true limit. There, by that nature, all unmoving, by the nature of the Dharmadhatu, abides there, so it abides in the true limit. In order to show the nature of removing the arrogance of sentient beings who are manifestly attached to self and what belongs to self, it possesses the roar of the lion of selflessness. It makes the evil deer of the Tirthikas afraid. Thus it is said. Because it is separated from self, it is selfless. Because it is the nature of selflessness, it possesses selflessness, and whatever proclaims a fearless sound like a lion is the one who possesses the lion's roar, all dharmas are without self.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲའོ། །ངན་པའི་མུ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ངན་པའོ། །མུ་སྟེགས་ངན་པ་རི་དགས་དང་འདྲ་བས་ན་རི་དགས་སོ། །དེ་
རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན། མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་སྐྲག་པར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བགྲོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་སྟོབས་སོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་དུ་མགྱོགས་པས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཏང་བའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་བ་མངའ་བས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྙེས་པས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཚོགས་རྗེའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་ཚོགས་བདག་གོ །བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ན་དབང་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཐུ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་མཐུ་ཆེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅེས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་གཅེས་པར་འཛིན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་ཆེན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲི་མི་དགོས་པས་ན་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མ་བཅོལ་བར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཚིག་རྗེའོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
名为“作吼”的狮子吼啊！凡是依赖于恶见的，那就是恶见外道。恶见外道如同山中的鹿，所以是山鹿。由于他们使（外道）恐惧，所以叫做“外道山鹿恶怖者”。意思是说，对于那些宣说断灭论等等，以及承认有我等等的人们，因为宣说具有无我的法，所以使他们感到恐惧。因为是法界自性，所以是普行，因为除了法界之外，没有任何法存在。为了调伏众生，对于一切都有意义且无碍的行进，那就是有义力。如同过去的诸佛一样行进，所以是如来。随心所欲地迅速，所以如意速，即以意的力量发出圣法的偈颂。由于战胜了罪恶的诸法，所以是胜者。在所有说法者之中，特别具有胜利，所以是极胜者。由于从外道的魔等敌人那里获得彻底的胜利，所以是战胜敌人者。由于获得了唯一的文字的转轮王，所以是转轮王。由于不被众魔所压服，所以是大力量者。由于宣说声闻僧众的学法之法，所以是僧众的导师。由于成为菩萨僧众的首领，所以是僧众之尊。由于成为安住于坛城之中的天等僧众的主宰，所以是僧主。由于成为外道的天和非天的主人，所以是僧主。由于获得了成为主人的权力，所以是具有权力的。由于在一切众生之上具有大威力，所以是大威力者。由于具有诸佛和菩萨的一切珍爱，所以是被珍爱的。因为是属于大乘之道的自性，所以是大道。因为不需要其他人引导，所以是不依赖于他者，意思是说，不依赖于他人，自己就能成办众生的利益。因为是如实证知各个意义的自性的语言自在者，所以是语自在。因为如实证知各个法，所以是法的...

【英语翻译】
The lion's roar called "Making a Roar"! Whatever relies on evil views is an evil view heretic. Evil view heretics are like deer in the mountains, so they are mountain deer. Because they frighten (the heretics), they are called "Evil Heretic Mountain Deer Frightener." It means that for those who proclaim annihilationism and so on, and those who acknowledge the existence of a self and so on, because they teach the Dharma that possesses no-self, they make them afraid. Because it is the nature of the Dharmadhatu, it is the Universal Goer, because there is no Dharma other than the Dharmadhatu. In order to tame sentient beings, the purposeful and unimpeded progress in everything is Purposeful Power. Just as the Buddhas of the past proceeded, so it is the Tathagata. As fast as the mind desires, so it is As-Fast-as-Mind, that is, uttering verses of the holy Dharma with the power of the mind. Because of overcoming sinful dharmas, it is the Victor. Among all speakers, it is especially victorious, so it is the Supreme Victor. Because of gaining complete victory over external demons and other enemies, it is the Conqueror of Enemies. Because of obtaining the sole Chakravartin of letters, it is the Chakravartin. Because it is not subdued by all the demons, it is the Great Power. Because it teaches the Dharma of learning for the Sangha of Hearers, it is the Teacher of the Sangha. Because it has become the leader of the Sangha of Bodhisattvas, it is the Supreme of the Sangha. Because it has become the master of the Sangha of gods and so on residing in the mandala, it is the Lord of the Sangha. Because it has become the master of external gods and asuras, it is the Lord of the Sangha. Because of obtaining the power of becoming the master, it is the Possessor of Power. Because it possesses great power over all sentient beings, it is the Great Power. Because it possesses all the cherishing of all Buddhas and Bodhisattvas, it is Cherished. Because it is the nature of the Great Vehicle path, it is the Great Path. Because it does not need to be guided by others, it does not rely on others, meaning that it does not rely on others, but can accomplish the benefit of sentient beings by itself. Because it is the Lord of Speech of the nature of truly knowing each meaning, it is the Lord of Speech. Because it truly knows each Dharma, it is the Dharma of...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཚིག་བདག་གོ །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ཇི་སྙེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པས་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་དང༌། དེ་དང་དེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་སྨྲ་མཁས་པའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ན་ཚིག་ལ་དབང་བའོ། །མི་རྩུབ་པ་དང༌། ཅལ་ཅོལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྙན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གི་དབྱེ་བས་འདུལ་བའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསུང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ན་ཚིག་བདེན་ནོ། །བདེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་མདའ་བས་ན་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །བདེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྟོན་པས་ན་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །ས་བརྒྱད་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །འཁོར་བར་མི་འོང་བས་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ་ལོ། །འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ལམ་མོ། །དེས་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དེར་བདག་ཉིད་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ན་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དགེ་སློང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་མོ། །ནང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་གང་ཟག་པ་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌།
གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་གང་གིས་སྤངས་ཤིང་བོར་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དབང་པོ་ཐུལ་བས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དབང་པོ་ཐུལ་བའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་བདེ་བ་རྙེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་ན་འཇིགས་མེད་ཐོབ་བའོ། 

【汉语翻译】
随后以善巧方便教导佛法，因此是词语之主。对于天、夜叉、乾闼婆等所有词语的途径，以及所有确定的词语和术语，都完全了解，因此以那个和那个的声音，以及那个和那个的确定词语，为他们教导神圣的佛法，因此是善于言说者。以女性、男性和双性人等的差别，完全开示诸法，因此是词语自在者。不粗暴、不饶舌、悦耳、清净的词语差别，具有不可估量的调伏方便之语，那是词语无边者，这些显示了各自的无畏亦是完全了知。具有不欺骗的词语，因此是词语真实者。真实是如是之性之界。以真实宣说的姿态正直，因此是真实宣说者。真实有四种，即痛苦、集起、灭除和道，由于开示这四种真理，因此是四真理的开示者。在第八地不退转于无上菩提，因此是不退转者。不来轮回，因此是不来者。成为独觉道之主，因此是引导者，如独角犀牛之行。以此使众生必定解脱，因此是必定解脱，即是道。因此，以声闻和独觉的道和果的方式，在那里自身以道和果的方式完全示现，因此是从各种解脱中产生的。大种是具有神通者。获得成佛的唯一因是薄伽梵本身，因此是大种的唯一因。远离烦恼，因此是比丘。降伏烦恼之敌，因此是阿罗汉。内在烦恼的补特伽罗灭尽，那就是烦恼灭尽者。对于欲界的贪欲、色界的贪欲和无色界的贪欲，以何者舍弃和抛弃，那就是离贪者。由于调伏诸根，从对境的趣入中遮止，那就是调伏诸根者。远离了近取之近取，以及所有烦恼的苦处，因此是获得安乐者。获得一切法平等性，因此是获得无畏者。

【英语翻译】
Then, teaching the Dharma with skillful means, therefore, is the Lord of Words. Knowing all the paths of words, such as gods, yakshas, gandharvas, etc., and all the definite words and terms, therefore, with that and that sound, and with that and that definite word, teaching them the sacred Dharma, therefore, is a skilled speaker. Completely revealing the dharmas with the distinctions of female, male, and hermaphrodite, etc., therefore, is the master of words. The distinctions of words that are not harsh, not garrulous, pleasant, and pure, having immeasurable means of taming speech, that is the one with endless words, these show that the individual fearlessness is also completely known. Possessing words that do not deceive, therefore, is the truth of words. Truth is the realm of suchness. With a straight posture of speaking the truth, therefore, is the speaker of truth. Truth is fourfold: suffering, origin, cessation, and path. Because of showing these four truths, therefore, is the teacher of the four truths. Not turning back from the unexcelled Bodhi on the eighth ground, therefore, is the irreversible one. Not coming into samsara, therefore, is the non-returner. Having become the chief of the path of the solitary Buddha, therefore, is the guide, like the way of the rhinoceros. By this, beings will definitely be liberated, therefore, is definitely liberated, which is the path. Therefore, by means of the path and fruit of the Hearers and Solitary Buddhas, there, oneself is fully manifested in the form of the path and fruit, therefore, it arises from various liberations. The great elements are those with magical powers. The only cause for attaining Buddhahood itself is the Bhagavan himself, therefore, is the only cause of the great elements. Being free from afflictions, therefore, is a bhikshu. Having conquered the enemy of afflictions, therefore, is an Arhat. The person whose inner afflictions are exhausted, that is the one whose outflows are exhausted. Whatever has abandoned and forsaken the desire for desire, the desire for form, and the desire for the formless, that is the one who is free from desire. Because of taming the senses, whatever prevents from entering into objects, that is the one who has tamed the senses. Being separated from the near-attachment of near-attachment, and all the bad places of affliction, therefore, is the one who has found happiness. Having attained the equality of all dharmas, therefore, is the one who has attained fearlessness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བས་ན་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །རྙོག་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །མི་སློབ་པའི་རིག་པ་གསུམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལུས་དང་ངག་སྡོམ་པའི་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པས་ན་རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། རིམས་ནང་ལས་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་རིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །འདི་ནི་བདག་གིའོ་ཞེས་བདག་གི་བ་མེད་པས་ན་བདག་གིར་མི་འཛིན་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྐྱེན་གྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་མེད་པས་ན་ངར་མི་འཛིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཚུལ་ཏེ་གཞུང་ལུགས་སོ། །དེར་གནས་པར་མཛད་པས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། མི་དང༌། ལྷའི་སྲིད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བས་འཁོར་བའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་ན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེར་གནས་པས་ན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཁྱེན་ལ་དེ་མེད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་པས་མི་གནས་པ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཚོགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས་མཐོང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པས་ན་སྐམ་སར་གནས་པའོ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་འབའ་ཞིག་པའི་རྒྱུ་བདག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་མཚོན་ཆ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་བློ་གྲོས་འཇིག་པས་ན་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་དམ་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བས་ན་གསལ་བར་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་

【汉语翻译】
因为息灭一切有情之烦恼热恼，故为清凉。 浑浊即是具有垢染。 因为没有垢染，所以没有浑浊，即是远离烦恼。 因此，因为远离一切浑浊，所以是无浊。 因为具有不学之三学，以及不学之身语律仪之生活等支分，故具有明与足。 因为一去不复返，故为善逝，如从瘟疫中彻底痊愈一般。 如实知晓以行、生处、种姓之差别所分的有情世间，故为了知世间。 因为成为一切中最殊胜的，所以是至高。 因为没有“这是我的”之执着，所以是不执为我所。 因为没有我执之因的我所之体性，所以是不执为我。 世俗谛与胜义谛二者即是正理，也就是论典。 因为安住于此，所以是安住于二谛之正理。 轮回即是在地狱、饿鬼、旁生、人、天之生存中一再轮转，故为轮回。 因为已度越彼岸，故为已度轮回彼岸。 彼之边际即是究竟，因为安住于此，故为已达轮回彼岸。 将会如此宣说，了知轮回之自性完全不生，若无彼则亦无涅槃，故为安住于不住之义。 因为成办一切有情之义，故为已作。 因为从福德与智慧之积聚以及度越彼岸之所有方便中，安住于所见之处，故为安住于旱地。 为了遮止数论等所遍计之唯一因我等所生，故为唯一之识决定明晰。 智慧本身即是武器，何为智慧武器，彼即是智慧武器。 因为以此摧毁有情之邪慧，故为摧灭。 因为宣说正法，故为正法。 因为已于法王灌顶，故因灌顶而为法王。 因为遣除安住于有情之因的无明黑暗，故为具有光明。 智慧之光芒普照。

【英语翻译】
Because it extinguishes the torment of afflictions of all sentient beings, it is cool. Turbidity is that which is accompanied by impurities. Because there is no impurity, there is no turbidity, that is, it is free from afflictions. Therefore, because it is free from all turbidity, it is without turbidity. Because it possesses the three non-learning knowledges and the limbs such as the livelihood of non-learning body and speech discipline, it possesses knowledge and feet. Because it goes never to return, it is Sugata, like being completely cured from a plague. Because it knows the world of sentient beings divided by the distinctions of going, birth place, and lineage as it is, it is the knower of the world. Because it has become the most supreme of all, it is the highest. Because there is no "this is mine" clinging, it does not cling to what is mine. Because there is no nature of what is mine, which is the cause of clinging to self, it does not cling to self. The two truths, conventional and ultimate, are the very method, that is, the treatises. Because it dwells there, it dwells in the method of the two truths. Samsara is the repeated circling in the states of hell beings, hungry ghosts, animals, humans, and gods, therefore it is samsara. Because it has crossed to the other shore, it has crossed to the other shore of samsara. Its end is the ultimate, because it dwells there, it has reached the end of the other shore of samsara. It will be taught thus: knowing that the very nature of samsara is completely unborn, and if that is not, then there is no nirvana either, therefore it means to abide in the non-abiding. Because it accomplishes the meaning of all sentient beings without exception, it has done what is to be done. Because it dwells in the place of seeing from all the accumulations of merit and wisdom and the means of crossing to the other shore, it dwells on dry land. In order to refute that which arises from the single cause, self, etc., which is completely contemplated by the Enumerators and others, it is the single consciousness that is definitely clear. Wisdom itself is a weapon, whatever is the wisdom weapon, that is the wisdom weapon. Because it destroys the wrong intelligence of sentient beings, it is completely destroying. Because it teaches the sacred Dharma, it is the sacred Dharma. Because it has been enthroned as the king of Dharma, it is the Dharma king because of the enthronement. Because it completely dispels the darkness of ignorance that dwells in the cause of sentient beings, it is endowed with clarity. The rays of wisdom radiate forth.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཆོས་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །དོན་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགོས་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བསམ་པ་གྲུབ་པས་ན་བསམ་པ་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྤངས་པས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དམ་པའོ། །ནམ་ཡང་དངོས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་ཚོགས་སོ། །རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ཆེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ཡོད་མེད་ཤེས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པས་ན་ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པས་ན་རྟག་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་མཛེས་པས་ན་ཀུན་རྒྱལ་ལོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་ན་བསམ་གཏན་ནོ། །འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བས་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསམ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བློ་ལྡན་མཆོག་གོ །

【汉语翻译】
由于非常广大，能使众生显现，因此是世间显现者。由于是圣者，所以是至高者。由于能对一切法进行控制，并且一切法都依赖于他，所以是法的自在者。在眷属的中央，以法来庄严，所以是法的国王。由于能近似地显示与寂灭相符的圣道，所以是善道的显示者。意义是具有地和到彼岸的体性的必要。成就就是凡是圆满的就是意义成就。以前在菩萨的阶段，正确地认识到应当获得佛陀之位，因此是意乐成就者。在法界清净的阶段，舍弃了从无明产生的分别念，因此是舍弃了一切分别念者。由于舍弃了一切分别念，因此是无分别的，界不可穷尽，这就是法界。由于极其殊胜，所以是圣者。由于永远不会变成其他事物，所以是不可穷尽者。凡是有福德的，就是具有福德者。由于能为供养他的众生们产生福德的集合，所以是福德集合。由于恒常是无二的智慧的自性，所以是智慧。由于成为一切智智的处所，所以是智慧的来源。由于一切时都值得供养，所以是伟大的。由于具有一切智的完全的智慧，所以是具有智慧者。由于具有能显示事物之有和无的生起和毁灭的智慧，所以是知有无者。由于福德和智慧的集合完全圆满，所以是二资粮的集合者。由于以完全相关的形象存在，所以是常恒者。由于以各种各样的形态庄严一切众生，所以是普胜者。由于具有无上的智慧、方便和智慧，所以是瑜伽士。由于远离禅定和思考，因此是具有无分别禅定者，所以是禅定。由于追求成佛，因此是恒常值得思考的，所以是应思者。由于成为一切众生智慧的主导，所以是具慧至高者。

【英语翻译】
Because it is very extensive, it makes beings appear, therefore it is the illuminator of the world. Because it is a noble being, it is the supreme one. Because it can control all dharmas, and all dharmas depend on it, it is the lord of dharma. In the center of the retinue, it is adorned with dharma, so it is the king of dharma. Because it closely shows the noble path that is in accordance with nirvana, it is the shower of the good path. The meaning is the necessity of having the nature of earth and going to the other shore. Accomplishment is whatever is complete is the accomplishment of meaning. Previously, in the stage of a Bodhisattva, it was correctly realized that Buddhahood should be attained, therefore it is the accomplisher of intention. In the state of pure Dharmadhatu, having abandoned the conceptual thoughts arising from ignorance, therefore it is the one who has abandoned all conceptual thoughts. Because all conceptual thoughts have been abandoned, it is non-conceptual, the realm is inexhaustible, this is the Dharmadhatu. Because it is supremely excellent, it is a noble being. Because it will never turn into another thing, it is the inexhaustible one. Whoever has merit is the one who possesses merit. Because it generates a collection of merit for the beings who offer to it, it is the collection of merit. Because it is always the nature of non-dual wisdom, it is wisdom. Because it has become the place of omniscient wisdom, it is the source of wisdom. Because it is worthy of offering at all times, it is great. Because it possesses the complete wisdom of omniscience, it is the one who possesses wisdom. Because it has the wisdom to show the arising and destruction of things by their existence and non-existence, it is the knower of existence and non-existence. Because the collection of merit and wisdom is perfectly complete, it is the collector of the two accumulations. Because it exists with a completely related form, it is the constant one. Because it adorns all beings in various forms, it is the universal victor. Because it possesses unsurpassed wisdom, skillful means, and wisdom, it is a yogi. Because it is free from meditation and thought, it is the one who possesses non-conceptual meditation, so it is meditation. Because it seeks enlightenment as its purpose, it is always worthy of contemplation, so it is the one to be thought of. Because it has become the leader of the wisdom of all beings, it is the supreme intelligent one.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སོ་སོ་རང་རིག་གོ །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་དང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངའ་བས་སྐུ་གསུམ་འཆང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཅོད་པན་ན་དང་ལྡན་
པས་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཤ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཆོས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་ལྔ་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤྱན་ལྔའོ། །ཆགས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་མི་མངའ་བས་ན་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་སྟེ། འཆང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཛིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་པོའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་དམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་སྲིད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མི་མངའ་བས་ན་སྐྱེ་གནས་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་ལས་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བས་ན་སྲིན་པ་སེལ་བ་སྟེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་ཏེ། ཁོང་སྟོང་གི་རྣམ་པའི་ག

【汉语翻译】
因为各自是自证的体性，所以是各自自证。以这种方式，任何时候都不会改变，所以是不动。既是殊胜的又是最初的，所以是殊胜的最初，即字母阿（ཨ）。因为是它的自性，所以是殊胜的最初。具有法和圆满受用以及化身，所以是具有三身。如实通达一切法，所以是佛。自性身和圆满受用身以及化身和法以及智慧，成为这五身的自性，所以是具有五身自性者。以法界的方式普遍存在，所以是遍入主。如镜子一般和同等性以及个别观察和成所作以及法界清净，因为是五种智慧的自性，所以是具有五种智慧自性者。具有五佛自性的如来顶髻，所以是具有五佛自性的顶髻者。肉和天和法和智慧以及佛眼，具有这五者就是五眼。贪著是对轮回和涅槃的执着。因为不具有它，所以是具有无贪著，具有是指无二地执持。在坛城的中央，以智慧和方便的方式，成为一切佛的母亲，所以是一切佛的生者。以菩萨的方式安住，所以是佛子。因为卓越，所以是圣。因为殊胜，所以是至高无上。因为是智慧本身的世间，所以是智慧世间。因为是从那（智慧世间）里产生的菩萨，所以是智慧世间生。生处是因，因为不具有轮回中出生的因，所以是无生处。如果远离了出生的因，那怎么会成为菩萨呢？所以说从法中产生，从方便和智慧无二的法的生处产生，所以是从法中产生。因为从法生处产生，所以能消除鬼魅，即没有轮回中出生的因。世间本身的无二的坚硬是什么，那就是唯一坚硬，是空心的形态的

【英语翻译】
Because each is the nature of self-awareness, it is self-aware. In this way, it does not change at any time, so it is immovable. It is both supreme and first, so it is the supreme first, which is the letter A (ཨ). Because it is its nature, it is the supreme first. Having Dharma and perfect enjoyment and incarnation, so it is holding the three bodies. Having fully understood all the Dharmas, so it is the Buddha. The nature body and the perfect enjoyment body and the incarnation and the Dharma and the wisdom, becoming the nature of these five bodies, so it is the one with the nature of the five bodies. Because it pervades in the manner of the Dharmadhatu, it is the all-pervading lord. Like a mirror and equality and individual observation and accomplishment and the purity of the Dharmadhatu, because it is the nature of the five wisdoms, it is the one with the nature of the five wisdoms. Having the Tathagata's crown with the nature of the five Buddhas, so it is the one with the crown with the nature of the five Buddhas. Flesh and gods and Dharma and wisdom and the Buddha's eye, having these five is the five eyes. Attachment is the clinging to samsara and nirvana. Because it does not have it, it is holding non-attachment, holding means holding without duality. In the center of the mandala, in the manner of wisdom and means, becoming the mother of all Buddhas, so it is the generator of all Buddhas. Abiding in the manner of a Bodhisattva, so it is the son of the Buddha. Because it is excellent, it is holy. Because it is supreme, it is the highest. Because it is the existence of wisdom itself, it is the existence of wisdom. Because the Bodhisattva arises from that (wisdom existence), it is the wisdom existence arising. The place of birth is the cause, because it does not have the cause of being born in samsara, so it is without a place of birth. If one is separated from the cause of birth, how can one become a Bodhisattva? Therefore, it is said that it arises from the Dharma, it arises from the place of birth of the Dharma that is non-dual of means and wisdom, so it arises from the Dharma. Because it arises from the place of birth of the Dharma, it eliminates demons, that is, there is no cause of birth in samsara. What is the non-dual hardness of existence itself, that is the only hardness, which is the form of a hollow

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་འགྲོ་བས་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་འགྲོ་བའི་བདག་གོ །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་གྱུར་པས་ན་རང་བྱུང་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་
ན་འོད་ཆེན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་ན་ལམ་མེའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་འགྲོ་བའི་མར་མེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཙོར་བོར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་གོ །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་དོན་ཆེན་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་གདུལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྨད་བྱུང་གཙུག་ཏོར་རོ། །ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའི་བདག་པོའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མཉམ་པར་ལྟ་བས་ན་མཐོང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོའི་མཆ

【汉语翻译】
无二也。因此，薄伽梵是不可分割的自性，所以是金刚的自性。刚出生的是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum），从那产生并运行，所以是刚出生的。因为是使众生如教行事的君主，所以是众生的主。从开示诸法如虚空一般而生起，那就是从虚空生起的。随所化众生的意愿，自身化为彼等之形相，所以是自生的。智慧和般若是通达一切法无实性的心。仅仅是忆念它，就能将烦恼的薪柴化为灰烬，所以是智慧般若大火。因为在一切处以法性显现，所以是大光明。因为特别显现和明亮，所以是普照者。以智慧的光芒遣除众生无明的黑暗，所以是智慧光芒。那智慧的光芒是各种各样的显现，所以是闪耀的。以圣法的光芒照亮众生，所以是众生的明灯。以智慧的明灯，使被无明昏暗遮蔽的众生得以明亮，所以是智慧明灯。因为具有伟大的光辉，所以是伟大的光辉。因为是完全显现的状态，所以是光明。因为是密咒的主尊，所以是咒语之王的主宰。因为是降伏魔众国王的自性，所以是明咒之王。因为是字母吽（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，部隆）的自性，所以是密咒之王。因为成办众生的利益，所以是成办大利益者。因为是转轮圣王一个字母的自性，所以是大顶髻。因为转轮圣王是调伏烦恼的自性，所以是奇妙顶髻。因为是安住于虚空的月亮等的主宰，所以是虚空之主。因为是光辉蕴聚的自性，所以是示现种种者。或者，因为平等看待各种事物，所以具有那种见解的状态，因此被称为那样。一切佛的身自性是毗卢遮那佛等。彼等之中最殊胜的是主尊，因为是伟大的毗卢遮那佛的自性，所以是诸佛总持实有之最。

【英语翻译】
It is non-dual. Therefore, the Bhagavan is of indivisible essence, so it is the essence of Vajra. The newly born is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum), it arises from that and moves, so it is the newly born. Because it is the lord who makes beings act according to the teachings, it is the lord of beings. Whatever arises from teaching that all dharmas are like the sky, that is what arises from the sky. According to the wishes of the beings to be tamed, it transforms itself into their forms, so it is self-born. Wisdom and prajñā are the mind that understands that all dharmas are without substance. Just by remembering it, it can turn the firewood of afflictions into ashes, so it is the great fire of wisdom and prajñā. Because it illuminates in all places with the nature of dharma, it is great light. Because it appears and is clear in a special way, it is the illuminator. With the light of wisdom, it dispels the darkness of ignorance of sentient beings, so it is the light of wisdom. That light of wisdom is a variety of appearances, so it is radiant. With the rays of holy dharma, it illuminates beings, so it is the lamp of beings. With the lamp of wisdom, it makes beings covered by the haze of ignorance clear, so it is the lamp of wisdom. Because it possesses great splendor, it is great splendor. Because it is the state of complete appearance, it is luminosity. Because it is the chief of secret mantras, it is the master of supreme mantras. Because it is the essence of the king who subdues the hordes of demons, it is the king of knowledge mantras. Because it is the essence of the letter Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, 部隆), it is the king of secret mantras. Because it accomplishes the benefit of sentient beings, it is the one who accomplishes great benefit. Because it is the essence of the single letter of the wheel-turning king, it is the great crown jewel. Because the wheel-turning king is the essence of taming afflictions, it is the wondrous crown jewel. Because it is the lord of the moon and so on that dwell in the sky, it is the lord of the sky. Because it is the essence of the heap of splendor, it is the one who shows various things. Or, because it equally regards various things, it has that state of seeing, therefore it is called that. The body essence of all Buddhas is Vairochana and so on. The most excellent of these is the chief, because it is the essence of the great Vairochana, so it is the most real of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གོ །མཉམ་པར་བལྟ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་སྐྱེད་པ་པོའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པས་ན་མཆོད་པའོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་རྗེད་པར་འོས་པ་ཡིན་པས་ན་རྗེད་པའོ། །
འཇིག་རྟེན་པའི་དྲང་སྲོང་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛིན་པས་ན་རིགས་གསུམ་འཆང་བའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་རིགས་དང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པས་ན་གསང་སྔགས་འཆང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་འཆང་བས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །བསྟན་པ་འཇིག་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་འགྲོ་བ་འཛིན་དུ་འཇུག་པས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་ལས་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་རྣམས་བསམ་པ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོའོ། །དོན་ཡོད་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བཅིངས་ནས་ལམ་བཟང་པོ་ལ་བཀོད་པས་ན་དོན་ཡོད་ཞགས་པའོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ་བས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བཟློག་པས་ན་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཞགས་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཅིངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པས་ན་ཞགས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
ོག་གོ。平等观视，以慈眼观视一切众生，凡具有此眼者，即具足令一切众生欢喜之眼。以种种身形调伏众生，故名种种身。完全了知善与非善之业，故名生者。梵天等供养，故名供养。以供品、供养及食物等应受忆念，故名忆念。是世间仙人与声闻仙人之最胜者，故名大仙。持有如来、金刚、莲花三部之自性，故名持三部。持有属于三部之部族与一切密咒，故名持密咒。以大誓言之语表示眼等，并持有彼等之密咒，故名大誓言持密咒。因最胜故，名为主要。为守护教法不衰败，以宣说三宝功德为先导，即是宣说引导众生皈依佛、法、僧三宝，故名持三宝。声闻乘、缘觉乘、大乘是为三乘。彼等较之外道之法殊胜，故名为胜，彼等为上、中、下三种根器之众生宣说，故名宣说三胜乘者。以具意义且具果之大悲之索，系缚众生并安置于善道，故名义成就索。具有从魔与外道中彻底获胜之能力，故名彻底胜利。必定遣除对外境显现之强烈执着，故名大执着。手持以金刚标帜之索，故名金刚索。手持以金刚标帜之钩，故名金刚钩。以大索系缚顽劣众生并安置于正道，故名大索。金刚怖畏即是阎魔之死神。安住于彼之形相，对不驯服之众生令生怖畏，故名金刚怖畏能怖畏。是忿怒尊之主

【英语翻译】
ok go. Having eyes that delight by equally looking upon and beholding all beings, that is, having eyes that delight all beings. Because he tames sentient beings with various forms, he is of various forms. Because he fully knows virtuous and non-virtuous actions, he is the producer. Because he is worshipped by Brahma and others, he is the worshipped. Because he is worthy of being remembered with offerings, gifts, and food, he is the remembered. Because he is the supreme of worldly sages and Shravaka sages, he is the great sage. Because he holds the nature of the three families of Tathagata, Vajra, and Padma, he is the holder of the three families. Because he holds all the families and secret mantras belonging to the three families, he is the holder of secret mantras. The sound of the great vow shows the eyes and so on, and because he holds the secret mantras of those, he is the holder of the great vow secret mantras. Because he is supreme, he is the chief. In order to protect the doctrine from destruction, he shows the qualities of the Three Jewels as a preliminary, that is, he shows that he causes beings to take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, therefore he is the holder of the Three Jewels. The Shravaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the Mahayana Vehicle are the three vehicles. Those are superior to external ways, therefore they are supreme, and because he teaches those to sentient beings of superior, middling, and inferior minds, he is the teacher of the three supreme vehicles. Because he binds sentient beings with the great compassionate lasso that is meaningful and has results, and places them on the good path, he is the meaningful lasso. Because he has the power to completely conquer from demons and heretics, he is the completely victorious. Because he necessarily reverses the great clinging to the appearance of external objects, he is the great clinging. Because he holds a lasso marked with a vajra, he is the vajra lasso. Because he holds a hook marked with a vajra, he is the vajra hook. Because he binds stubborn sentient beings with the great lasso and places them on the right path, he is the great lasso. Vajra Bhairava is the death of Yama. Because he dwells in that form and causes fear to arise in unruly sentient beings, he is Vajra Bhairava who causes fear. He is the chief of the wrathful ones.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །གདོང་དྲུག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གདོང་དྲུག་གོ །སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པའོ། །མིག་
དྲུག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མིག་དྲུག་གོ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །ཀེང་རུས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ཀེང་རུས་སོ། །རྣོ་ཞིང་འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་ན་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་བརྒྱ་སྙེད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པས་ན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱས་ནས་ལམ་བཟང་པོ་ལ་འཇོག་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་པས་ན་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ལོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་ནོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ངོ་བོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པས་ན་གྲགས་པའོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའོ། །གསུས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་གསུས་པོ་ཆེའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་འདྲའོ། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་རལ་པའི་ཚོགས་མངའ་བས་ན་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་གོས་སུ་མཛད་པས་ན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་ནོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་པས་ན་དྲག་ཆེན་ནོ། །ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདོན་པས་ན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་པས་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པས་ན་ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པས་ན་གད་མོ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བཞད་པ་སྒྲོགས་པས་ན་གད་རྒྱངས་ཅན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་ཆེར་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
དོན་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུ

【汉语翻译】
是为忿怒尊之王。何者具有六面，彼乃六面。因使人惊恐，故为怖畏。何者具有六眼，彼乃六眼。以六随念之自性，何者具有六手，彼乃名为六手。因具有无贪子之力量，故具有力量。以骨骼严饰，故为骨骼。因咬啮锐利且怖畏之利齿，故为咬啮利齿。以具足哈拉哈拉之毒的百种化身严饰一切肢体，故为哈拉哈拉百面。将阎罗置于尽头，安置于善道，故为阎罗之死主。因是一切障碍之主，故为障碍之王。因具有无碍之行，故为金刚力。因使恶毒者惊恐，故为使惊恐者。因不可分，故为金刚。以极怖畏之体性于三界中著称，故为著称。于心间之方位执持金刚，故为金刚心。因示现种种幻化，故为幻化金刚。因具有大腹，故为大腹。因生于不可分之法之生处，故为金刚所生。因成为金刚部之主，故为金刚之主。因具有金刚心之身，故为金刚心。因对一切有情开启机会，故如虚空。因不为自之智慧所动摇，故为不动。因具有广大之发髻，故以一发髻束缚。因以象皮为衣，故穿著象皮湿衣。因示现怖畏之形相，故为大威猛。因念诵名为哈哈之咒，故为宣说哈哈者。因以嘿嘿生起怖畏，故为宣说嘿嘿作怖畏者。因遍布一切世间界，故为大笑。因宣说金刚哈哈之笑，故为具笑声者。因他人不可分，具有智慧之自性的大声音，故为大声宣说者。因具有如金刚般不可分之心，故为金刚萨埵。因成办有情之利益，故为大菩萨。因成为金刚部之主

【英语翻译】
He is the king of wrathful deities. He who has six faces is the six-faced one. Because he causes fear, he is the terrifying one. He who has six eyes is the six-eyed one. With the nature of the six recollections, he who has six hands is called the six-handed one. Because he possesses the power of the son of the desireless one, he is the powerful one. Adorned with skeletons, he is the skeleton one. Because he gnaws with sharp and terrifying fangs, he is the one who gnaws with fangs. Because all his limbs are adorned with hundreds of emanations possessing the poison of hala-hala, he is the hundred-faced hala-hala. Because he brings Yama to an end and places beings on the good path, he is the slayer of Yama. Because he is the lord of all obstacles, he is the king of obstacles. Because he possesses unimpeded movement, he is Vajra the Powerful. Because he terrifies the malicious ones, he is the terrifying one. Because he is indivisible, he is Vajra. Because he is known in the three realms as being of an extremely terrifying nature, he is the renowned one. Because he holds a vajra in the direction of his heart, he is Vajra Heart. Because he displays various magical illusions, he is the Illusion Vajra. Because he possesses a large belly, he is the Great Belly. Because he arises from the source of the indivisible Dharma, he is born of Vajra. Because he has become the lord of the Vajra family, he is the lord of Vajra. Because he possesses the body of the Vajra Essence, he is the Vajra Essence. Because he opens opportunities for all sentient beings, he is like the sky. Because he is unmoved by his own wisdom, he is the Immovable One. Because he possesses a vast collection of matted hair, he is bound by a single braid. Because he wears an elephant hide as clothing, he wears a raw elephant hide as clothing. Because he displays a terrifying form, he is the Great Wrathful One. Because he utters the mantra called Haha, he is the one who proclaims Haha. Because Hehe generates fear, he is the one who proclaims Hehe and causes fear. Because he pervades all the realms of the world, he is the Great Laugh. Because he proclaims the laughter of Vajra Haha, he is the one with loud laughter. Because he is indivisible by others, he possesses the great sound of the nature of wisdom, therefore he is the great proclaimer. Because he possesses a mind that is indivisible like a vajra, he is Vajrasattva. Because he accomplishes the benefit of sentient beings, he is the Great Bodhisattva. Because he has become the chief of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་ལ་འབབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ནས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚོན་པའི་མདའ་བསྣམས་པས་ན་མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་གཅོད་པས་ན་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའོ། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་གཡུལ་སེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཇོམས་ཤིང་དམར་སེར་ཅན་གྱི་མིག་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེའོ། །རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འབེབས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པས་ན་འབེབས་པ་ཆེའོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པའི་དོན་གཟིགས་པའི་སྤྱན་བརྒྱ་སྙེད་ཀྱིས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་བརྒྱ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་མིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བ་སྤུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེས་ན་འདི་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན་ནོ། །ཐ་མལ་བའི་བ་སྤུ་མི་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ལུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་སྲ་བའི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་སྐྱེས་པའི་སེན་མོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྙིང་པོ་མཁྲེགས་ཤིང་སྲ་བའི་པགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་
སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡ

【汉语翻译】
因为是语者，所以是金刚之王啊。因为是落入非常殊胜且自然成就的安乐之自性，所以是大安乐。因为非常勇猛，调伏众生，所以是金刚猛烈。因为是极度欢喜的自性，所以是大欢喜。金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作是三界完全胜利者。以其形相安住，能使凶暴的众生感到恐惧，所以是金刚吽，即发出吽的声音。因为手持金刚所象征的箭，所以是手中持有金刚箭。因为断除所有近取的不了知，所以是金刚宝剑。因为断除邪慧，所以是完全断除。因为思念各种金刚，所以是金刚普持。所谓金刚持，是名号。具有不可分割之体性的唯一的金刚，谁拥有它，他就是唯一的金刚。因为战胜魔军，所以是战胜者。以金刚火焰摧毁，具有红黄色且极其可怖的眼睛，那就是金刚火焰可怖眼。凡是具有以金刚火焰焚烧之自性的声音，那就是声音也是金刚火焰。因为金刚降伏凶恶的众生，所以是金刚降伏者。因为降伏大自在天等，所以是大降伏者。以百眼观察事物之法如实安住之义，那就是百眼者。那些眼睛也具有金刚火焰，所以是金刚之眼。具有金刚形象的毛发，极其锐利如嫩芽者，因此，这是身体具有金刚毛发者。因为没有庸常的毛发，所以是金刚毛发，无二之身，那就是金刚毛发，是唯一的身体。极其坚固且坚硬的身体，由金刚顶端所成就并生出的指甲，谁拥有它，那就是指甲生于金刚顶端。如同金刚般，心髓坚硬且坚固的皮肤，谁拥有它，那就是金刚心髓坚硬的皮肤。因为手持金刚念珠，所以是手持金刚念珠者。因为具有智慧的自在力，所以是有光辉者。金

【英语翻译】
Because it is the speaker, it is the King of Vajra. Because it is the nature of falling into the bliss of being extremely outstanding and naturally accomplished, it is great bliss. Because it is extremely fierce and subdues sentient beings, it is fierce Vajra. Because it is the nature of extreme joy, it is great joy. Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) is the complete victor of the three realms. Because its form abides and can make fierce sentient beings feel fear, it is Vajra Hum, that is, uttering the sound of Hum. Because he holds the arrow symbolized by the vajra, he holds the vajra arrow in his hand. Because it cuts off all ignorance of close attachment, it is the Vajra Sword. Because it cuts off perverse wisdom, it is completely cut off. Because of contemplating various vajras, it is the Vajra Holder. The so-called Vajra Holder is a name. The only vajra with the nature of indivisibility, whoever possesses it, he is the only vajra. Because he triumphs over the army of demons, he is the victor. Destroying with the Vajra flame, having reddish-yellow and extremely terrifying eyes, that is the Vajra Flame Terrifying Eye. Whatever has the sound of the nature of burning with the Vajra flame, that sound is also the Vajra Flame. Because the vajra subdues evil sentient beings, it is the Vajra Subduer. Because it subdues the Great自在天 and others, it is the Great Subduer. Observing the meaning of the Dharma of things abiding as they are with hundreds of eyes, that is the one with a hundred eyes. Those eyes also have the Vajra flame, so they are the eyes of the Vajra. The hair with the Vajra image is extremely sharp like a sprout, therefore, this is the body with Vajra hair. Because there is no ordinary hair, it is Vajra hair, the non-dual body, that is, Vajra hair, is the only body. The extremely firm and hard body, the nails achieved and born from the tips of the vajra, whoever possesses it, that is the nail born at the tip of the vajra. Like the vajra, the marrow is hard and firm skin, whoever possesses it, that is the Vajra marrow hard skin. Because he holds the Vajra rosary, he is the Vajra Rosary Holder. Because he has the power of wisdom, he is glorious. Jin

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེས་མཚོན་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གང་རྒྱངས་ཞེས་པའི་བཞད་པ་སྒྲོགས་པར་མཛད་པས་ན་གང་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱའོ། །ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་སྒྲོགས་པས་ན་ངེས་པར་སྒྲོགས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲའོ། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་གསུང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇམ་དབྱངས་སོ། །བདག་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ན་སྒྲ་ཆེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །ཡང་དག་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་ན། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ན་སྒྲ་ཆེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིས་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེའོ། །གནས་པ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པས་ན་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་གཟུགས་མེད་པའོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སྐུའི་
བདག་ཉིད་ཅན་པས་ན་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་ཡིད་ཙམ་པ་ཉིད་པས་ན་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གདུལ

【汉语翻译】
因为用象征意义的装饰品装饰，所以称为金刚装饰。因为发出“冈江”的笑声，所以是冈江哈哈。因为一定宣说真如，所以一定宣说。因为是六字真言的本体，所以是六字。因为是金刚乘的声音，所以是金刚声。凡是有柔和悦耳的声音的，就是妙音。因为宣说无我的声音，所以声音大。因为在三界中，用一个声音宣说无二的大，所以在三界中声音是唯一的。因为具有在虚空界尽头发出声音的能力，所以是虚空无尽声音宣说者。因为在具有声音者中是最殊胜的，所以是具有声音者之中的至尊，即殊胜者。又因为用真实、无我、如是、真实之边等名称来表示真如，所以称为真实无我如是，真实之边。因为一切文字都无法表达，所以是无文字。因为具有宣说空性的姿态，所以是宣说空性者。因为在一切演说者中最为殊胜，所以是演说者之中的雄牛。凡是宣说甚深广大的空性，那就是宣说甚深广大的声音。因为吹奏法螺，所以是法螺。因为宣说大福德的声音，所以是声音大。因为用法的犍椎使魔众的国土完全恐惧，所以是法的犍椎大声者。住处是示现者，不住于轮回和涅槃，所以是不住涅槃者。因为向十方敲响法的巨鼓，所以是法的巨鼓。因为是法界之自性，所以是无色。因为一切相都圆满具足的身体的本体，所以是殊胜妙色。因为化身与各种应调伏的众生相适应而如实地教导，所以是具有各种形象者。因为远离外境，仅仅是唯心，所以是从心中生起者。因为一切有色之物都具有显现的自在力，所以一切色相都是显现的光辉。因为调伏所有世间界

【英语翻译】
Because it is adorned with ornaments that symbolize meaning, it is called adorned with vajra ornaments. Because it proclaims the laughter of "Gang Gyang," it is Gang Gyang Haha. Because it certainly proclaims the true nature, it certainly proclaims. Because it is the embodiment of the six-syllable mantra, it is the six-syllable one. Because it is the sound of the Vajrayana, it is the vajra sound. Whoever has a gentle and melodious voice is Manjushri. Because it proclaims the sound of selflessness, the sound is great. Because in the three realms, one sound proclaims the great non-duality, in the three realms the sound is unique. Because it has the ability to proclaim sound to the ultimate end of the realm of space, it is the proclaimer of sound that pervades the end of space. Because it is the most sacred among those who possess sound, it is the supreme among those who possess sound, that is, the sacred one. Moreover, because it indicates suchness by the names of truth, selflessness, thusness, and the edge of truth, it is called truth, selflessness, thusness, and the edge of truth. Because all letters cannot express it, it is without letters. Because it has the demeanor of speaking of emptiness, it is the speaker of emptiness. Because it is the most prominent among all speakers, it is the chief of speakers. Whatever proclaims the profound and vast emptiness is the proclaimer of the profound and vast sound. Because it blows the Dharma conch, it is the Dharma conch. Because it proclaims the sound of great merit, it is the great sound. Because the Dharma bell terrifies the realm of demons, it is the Dharma bell with a great sound. The abode is the teacher, not abiding in samsara and nirvana, so it is the one who does not abide in nirvana. Because the great drum of Dharma is beaten in the ten directions, it is the great drum of Dharma. Because it is the nature of the Dharma realm, it is formless. Because it is the embodiment of the body in which all signs are perfectly complete, it is the supreme beautiful form. Because the manifested body accords with and truly teaches the various beings to be tamed, it has various forms. Because it is empty of external objects and is only mind, it is born from mind. Because all forms possess the power of manifestation, all forms are the glory of manifestation. Because it tames all the realms of the world.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གཅིག་པར་སྟོན་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བས་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པས་མི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་ཆེར་གྲགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་མཐོ་ཞིང་འཕགས་པ་ལ་ཞུགས་པས་ན་འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་པའོ། །གང་ཞེ་ན་དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་སྟེ། དར་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དར་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་ན་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཀྱི་སྐུ་འཆང་བ་གཅིག་པུ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པས་ན་གནས་བརྟན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བགྲེས་པས་ན་རྒན་པོའོ། །སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་བ་སྐྱོང་བས་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངའ་བས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བའོ། །འོད་དང་ལྡན་པས་ན་སྡུ་གུའོ། །ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ལེགས་པར་རྫོགས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་
འཇིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་མཁས་པའོ། །འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་ན་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་སྐྱོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སླུ་བ་མེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྐྱབས་དང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་སྐྱོབ་པས་ན་སྐྱོབ་པའོ། །འདིའི་གོང་ན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འད

【汉语翻译】
为了利益声闻、独觉和菩萨等，示现一体之形象，以持有一切影像故，为持有一切影像者。以于一切处无碍之能力，具足不动摇性，故为无动摇者。成为三界一切之主，故为大名声者。于三界中具足智慧之自在，故为三界大自在者。圣道高超且已入圣道，故为安住于极高圣道者。何者耶？即大兴盛法之顶髻，成为大兴盛之因，故为大兴盛者。法之顶髻即法之胜幢。于三世间中，唯一持有童子身之身者，即为三世间中之童子身唯一者。成为菩萨僧团之住持，故为一切所应供养者，故为住持。以遍知一切而年长，故为年长者。守护一切众生，故为众生之主。以手掌和脚底具有轮相，以及具足大丈夫三十二相，故为具有三十二相者。具有光明，故为美妙者。肢体部分完全圆满，故为三界中最美者。已达世间知识和功德之彼岸，故为世间知识善巧导师。于世间名言极其精通，故为世间导师。以威力压倒一切论敌，故为
无畏者，即智者。成为一切行止之怙主，故为怙主。从众生恶趣之怖畏中救护，故为救护者。于三界中无有欺骗，故为世间系缚者。成为从烦恼之敌的一切怖畏所惊吓者之救护，故为救护与依怙。救护一切众生之相续，故为救护者。无有高于此者，故为无上者。如虚空般以受用遍布之法和财物以及无畏之自性，享用真实之受用，故为享用虚空边际者。与一切遍知之智慧宝

【英语翻译】
For the benefit of hearers, solitary realizers, bodhisattvas, etc., showing the image of oneness, holding all images, therefore, is the one who holds all images. With the unobstructed power in all places, possessing immovability, therefore, is the immovable one. Having become the lord of all three realms, therefore, is the greatly renowned one. Possessing the power of wisdom in the three realms, therefore, is the great sovereign of the three realms. The noble path is high and has entered the noble path, therefore, is the one who abides in the extremely high noble path. What is it? It is the great flourishing crest of Dharma, having become the cause of great flourishing, therefore, is the great flourishing one. The crest of Dharma is the victory banner of Dharma. In the three worlds, the only one who holds the body of a youth, is the only youth in the three worlds. Having become the sthavira of the sangha of bodhisattvas, therefore, is the one who deserves to be offered to by all, therefore, is the sthavira. Having aged by knowing all, therefore, is the elder. Protecting all beings, therefore, is the lord of beings. Having the marks of wheels on the palms and soles, and possessing the thirty-two marks of a great being, therefore, is the one who possesses the thirty-two marks. Possessing light, therefore, is the beautiful one. The parts of the limbs are perfectly complete, therefore, is the most beautiful in the three worlds. Having reached the other shore of worldly knowledge and qualities, therefore, is the worldly knowledge skillful teacher. Being extremely skilled in worldly terms, therefore, is the worldly teacher. Overpowering all opponents with power, therefore, is
the fearless one, that is, the wise one. Having become the protector of all going and returning, therefore, is the protector. Protecting from the fears of evil destinies of beings, therefore, is the protector. Without deception in the three worlds, therefore, is the one who binds the world. Having become the refuge of those who are frightened by all the fears of the enemy of afflictions, therefore, is the refuge and the support. Protecting the continuum of all beings, therefore, is the protector. There is nothing above this, therefore, is the unsurpassed one. Like the sky, enjoying the true enjoyment with the nature of Dharma, wealth, and fearlessness that pervades with enjoyment, therefore, is the one who enjoys the edge of the sky. With the jewel of the wisdom of all-knowing

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོའོ། །མ་རིག་པའི་སྒོ་ང་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་འགེབས་པས་ན་སྦུབས་སོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འབྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ནམ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་བའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་དྲ་བ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོའོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དེ། ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ན་གསུམ་སེལ་ལོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པས་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་
གྲོལ་བ་གསུམ་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་གཤེགས་པས་ན་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །སྒྲིབ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པས་ན་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོའོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཐོད་དམ་རྩེ་མོ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཐོད་དེ་ཐོད་དུ་བྱས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །གློ་བུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ།

【汉语翻译】
因为是光芒，所以是遍知智慧之海啊。无明的蛋自身，因为完全覆盖了真如，所以是空壳。它完全打开并彻底摧毁，所以是打开无明蛋空壳者。存在本身就是网，以智慧之剑彻底摧毁，所以是摧毁有之网者。哪个是远离所有烦恼的，那就是寂灭所有烦恼者。因为远离一切烦恼，所以才是度过轮回大海的彼岸，因为远离过失，所以轮回是不可能的。以遍知智慧的灌顶宝冠所灌顶，所以是具有智慧灌顶宝冠者。以圆满正等觉佛陀为庄严，是薄伽梵至尊妙音。痛苦之痛苦，变异之痛苦，行之痛苦，是三种痛苦，如此这般使众生之三种痛苦寂灭，所以是寂灭三种痛苦之痛苦者。自己之三种痛苦达到究竟，所以是遣除三者。成办无量众生之义，所以是无边。声闻、独觉和圆满正等觉佛陀所不能动摇的三种解脱，在调伏之士面前示现，所以是获得三种解脱者。远离烦恼之障、所知之障和业之障，所以是必定从三种障碍中解脱者。因为障碍完全清净，安住于如虚空般平等之法界自性中，所以是安住于如虚空般平等性中者。超越一切烦恼垢染，所以是超越一切烦恼垢染者。超越过去、未来和现在，即三时，所以是证悟三时无时者。以殊胜之法甘露雨，使众生之相续满足，所以是一切众生之大龙王。功德自身是顶髻或顶端，以功德之顶髻为顶髻，所以是具有功德顶髻者之顶髻，是殊胜者。必定从突发之烦恼中解脱，所以是从一切烦恼中彻底解脱者。

【英语翻译】
Because it is radiance, it is the ocean of omniscient wisdom. The egg of ignorance itself, because it completely covers Suchness, is a shell. It completely opens and thoroughly destroys it, so it is the one who opens the shell of the egg of ignorance. Existence itself is a net, and it is thoroughly destroyed by the sword of wisdom, so it is the one who destroys the net of existence. Whoever is free from all afflictions is the one who pacifies all afflictions. Because one is free from all afflictions, one has crossed to the other shore of the ocean of samsara, and because one is free from faults, samsara is impossible. Having the empowerment of the crown of omniscient wisdom, one possesses the crown of wisdom empowerment. Adorned with the perfectly complete Buddha, it is the Bhagavan, the venerable Manjushri. The suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning are the three sufferings. In this way, the three sufferings of sentient beings are pacified, so it is the one who pacifies the suffering of the three sufferings. Having perfected one's own three sufferings, one eliminates the three. Accomplishing the meaning of immeasurable sentient beings, one is boundless. The three liberations that cannot be shaken by the Shravakas, Pratyekabuddhas, and perfectly complete Buddhas are shown to those who are to be tamed, so one has attained the three liberations. Being free from the obscurations of afflictions, the obscurations of knowledge, and the obscurations of karma, one is definitely liberated from the three obscurations. Because the obscurations are completely purified, one abides in the nature of the Dharmadhatu, which is equal like space, so one abides in the equality like space. Having transcended all the stains of afflictions, one has transcended all the stains of afflictions. Having transcended the past, future, and present, that is, the three times, one is the one who realizes the three times without time. With the rain of the nectar of the sacred Dharma, one satisfies the minds of sentient beings, so one is the great Naga of all sentient beings. Virtue itself is the crest or the peak, and having made the crest of virtue the crest, one is the crest of those who have the crest of virtue, and is the supreme one. Being definitely liberated from sudden afflictions, one is completely liberated from all afflictions.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པས་ན་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་འཛིན་པས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་ངོ༌། །ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་གྲིབ་མ་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱས་པ་སྟེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་པ་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཕན་འདོགས་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་གཅེས་པ་ལྟར་མཉེས་གཤིན་པས་ན་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོ་
རིས་དང་དམྱལ་བ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་བཟང་ངན་ཤེས་པའོ། །བྱ་བ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མངོན་དུ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་དུས་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཤེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་མངའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བར་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་དུས་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མཁྱེན་པས་ན་སེམས་ཅན་དབང་དོན་ཤེས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོའོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་རྣམས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་མཁྱེན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་ན་ཆོས་ཤེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ངོ༌། །བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
因此，虚空之路是不分别的法界，以其自性安住于不动的体性之中，所以是安住于虚空之路。由于执持如意宝珠的形象，所以是手持大如意宝珠。由于遍及一切，所以是遍主。由于圆满成办一切众生如其所愿之事，所以是珍宝中的至尊。由于圆满成办一切众生所希求之物，所以是如意大树。由于具有遍及一切的荫影，所以是增长。由于赐予一切众生安乐，所以是殊胜的大贤瓶。由于往昔的愿力，成办一切众生的利益，所以是成办一切众生利益的作者。由于以各种方式圆满成办利益他者之事，所以是利益施予者。由于像爱护独子一样令一切众生欢喜，所以是令众生欢喜者。由于完全了知善与不善之果，即天界与地狱，所以是知晓善恶者。由于完全了知行为与时间的差别，所以是知晓时节者。由于是遍及一切的法界之体性，所以是遍主。由于完全了知一切烦恼，所以是知晓誓言者。由于具有完全了知一切宗派的成就与誓言，所以是具有誓言者。由于调伏众生不逾越其完全成熟之时，所以是知晓时节者。由于了知众生的信心等根器，所以是知晓众生根器之义者。由于完全了知声闻、独觉、圆满正等觉之解脱，是烦恼与分离之自性，所以是精通三种解脱者。力量与无畏是功德，由于具有这些功德，所以是具有功德者。由于也了知存在于他人相续中的功德，所以是知晓功德者。由于如实了知诸法如幻等道理，所以是知晓诸法者。由于是福德的自性，所以是吉祥。由于一切吉祥皆由此而生，所以是吉祥之源。是一切吉祥的自性。

【英语翻译】
Therefore, the path of space is the non-conceptual realm of Dharma, and because its essence abides in the nature of immovability, it abides in the path of space. Because it holds the form of a wish-fulfilling jewel, it holds the great wish-fulfilling jewel. Because it is pervasive, it is the pervasive lord. Because it perfectly accomplishes the wishes of all sentient beings, it is the supreme of all jewels. Because it perfectly accomplishes the objects desired by all sentient beings, it is the great wish-fulfilling tree. Because it possesses a shade that pervades everything, it is expansive. Because it bestows happiness on all sentient beings, it is the supreme of great and excellent vases. Due to the power of past aspirations, it accomplishes the benefit of all sentient beings, so it is the actor who accomplishes the benefit of all sentient beings. Because it perfectly accomplishes the benefit of others in every way, it is the benefactor. Because it is as pleasing as cherishing an only child to all sentient beings, it is pleasing to sentient beings. Because it fully knows the fruits of good and evil, heaven and hell, it is the knower of good and evil. Because it fully knows the distinctions of actions and times, it is the knower of times. Because it is the nature of the Dharma realm that pervades everything, it is the pervasive lord. Because it fully knows all defilements, it is the knower of vows. Because it possesses the full knowledge of the accomplishments and vows of all philosophical systems, it is the possessor of vows. Because it tames sentient beings without exceeding the time of their full maturation, it is the knower of times. Because it knows the faculties of faith and so on of sentient beings, it knows the meaning of the faculties of sentient beings. Because it fully knows the liberation of Hearers, Solitary Buddhas, and Perfectly Complete Buddhas, which is the nature of defilement and separation, it is skilled in the three liberations. Powers and fearlessness are qualities, and because it possesses these qualities, it is the possessor of qualities. Because it also knows the qualities that exist in the minds of others, it is the knower of qualities. Because it knows the Dharma as it is, in terms of the ways in which the Dharma is like an illusion, it is the knower of Dharma. Because it is the nature of merit, it is auspicious. Because all auspiciousness arises from it, it is the source of auspiciousness. It is the nature of all auspiciousness.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན་ཡིན་པས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །གྲགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནའམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་གྱིས་བསྒྲགས་པས་ན་གྲགས་པའོ། །དཔལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙན་པ་གྲགས་པས་ན་སྙན་གྲགས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་དགེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དགའ་ཆེན་ནོ། །འཚང་རྒྱ་བ་དང་ཆེ་བས་ཐོབ་པའི་རོལ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རོལ་མོ་ཆེའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟི་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀུར་སྟིའོ། །
མཛེས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམ་གྲོའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་གྲགས་བདག་གོ །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ན་མཆོག་ལྡན་ནོ། །མཆོག་སྩོལ་བར་འོས་པས་ན་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྐྱབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པའོ། །འཁོར་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་སྐྱབས་སུ་འོས་པས་ན་སྐྱབས་སུ་འོས་པའོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དགྲའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་འཇིགས་ཆེན་དགྲའོ། །བདག་མེད་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་རབ་ཀྱི་མཆོག་གོ །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པར་སེལ་བར་མཛད་པས་ན་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བའོ། །གཙུག་ཕུད་ཙམ་འཇོག་པས་ན་གཙུག་ཕུད་དོ། །རྨ་བྱ་ལ་བཅིབས་པས་ན་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནོ། །ལྕང་ལོ་འཛིན་པས་ན་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །རལ་བ་བསྒྱིངས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་རལ་བ་ཅན་ནོ། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་འཛིན་པས་ན་མུཉྫའོ། །ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བས་ན་ཅོད་པན་ཐོགས་པའོ། །ཞལ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་གདོང་ལྔའོ། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་གཙུག་བུད་མངའ་བས་ན་གཙུག་བུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཟུར་ཕུད་

【汉语翻译】
因为具有“现在”的性质，所以是吉祥中最为吉祥的。因为是名声的来源，或者因为福德的自性被众人宣扬，所以是名声。因为成为光荣的处所，所以是吉祥的。因为一切功德无垢的赞誉广为流传，所以是美名。因为是福德和智慧的自性，具有善的本体，所以是善。因为成为一切众生呼吸的处所，所以是伟大的呼吸。因为拥有圆满显示布施等的大喜筵，所以是大喜筵。因为成为众生喜悦的顶峰，所以是大乐。凡是证悟和伟大所获得的嬉戏，那就是大嬉戏。凡是具有供养等一切恭敬，那就是恭敬。
以美化的行为圆满众生的利益，那就是供养。因为具有福德和智慧的积聚的财富，所以是圆满。因为是恒常的安乐和心安乐的自性，所以是极喜。因为成为一切种类的完全清净的功德名声的主人，所以是名声之主。因为具有法王的荣耀，所以是荣耀。因为具有佛陀本身的殊胜，所以是具有殊胜。因为值得施与殊胜，所以是施与殊胜。因为成为一切的殊胜，所以是主。因为在一切救护中最为殊胜，所以是救护的殊胜。因为是轮回中恐惧和害怕的救护所，所以是值得救护的。因为变成狮子等大恐怖敌人的形象，所以是大恐怖敌。因为通达了二种无我，所以是极殊胜。因为完全遣除了轮回的恐惧，所以是遣除一切恐惧者。仅仅安住顶髻，所以是顶髻。骑乘孔雀，所以是具有顶髻者。持有柳枝，所以是具有柳枝者。具有蓬松的头发，所以是具有头发者。为了调伏，持有出家的标志，所以是吉祥草。因为持有以一切珍宝装饰的宝冠，所以是持有宝冠者。因为具有五张脸，所以是五面。因为具有年轻形象的顶髻童女，所以是具有五个顶髻童女者。发髻

【英语翻译】
Because it possesses the nature of "now," it is the most auspicious of all auspiciousness. Because it is the source of fame, or because the nature of merit is proclaimed by all, it is fame. Because it becomes the place of glory, it is auspicious. Because the immaculate praise of all qualities is widely spread, it is renown. Because it is the nature of merit and wisdom, possessing the essence of goodness, it is goodness. Because it becomes the place of breathing for all beings, it is the great breath. Because it possesses the great feast that perfectly shows generosity and so on, it is the great feast. Because it becomes the peak of joy for sentient beings, it is great bliss. Whatever play is obtained through enlightenment and greatness, that is the great play. Whatever possesses all reverence such as offerings, that is reverence.
Whatever perfects the benefit of sentient beings through the act of beautification, that is service. Because it possesses the wealth of the accumulation of merit and wisdom, it is perfection. Because it is the nature of constant happiness and mental ease, it is supreme joy. Because it becomes the master of the fame of qualities that are completely pure in every way, it is the lord of fame. Because it possesses the glory of the Dharma king, it is glory. Because it possesses the supreme of the Buddha himself, it is possessing the supreme. Because it is worthy of bestowing the supreme, it is bestowing the supreme. Because it becomes the supreme of all, it is the chief. Because it is the most supreme among all protections, it is the supreme of protections. Because it is the refuge from the fear and dread of samsara, it is worthy of refuge. Because it transforms into the form of the great terrifying enemy such as a lion, it is the great terrifying enemy. Because he has understood the two selflessnesses, he is the most excellent. Because he completely eliminates the fear of samsara, he is the one who eliminates all fears. Because he merely abides in the topknot, he is the topknot. Because he rides a peacock, he is the one with a topknot. Because he holds a willow branch, he is the one with a willow branch. Because he possesses matted hair, he is the one with matted hair. Because he holds the sign of renunciation for the sake of taming, he is muñja. Because he holds a crown adorned with the ornaments of all jewels, he is the one who holds a crown. Because he possesses five faces, he is five-faced. Because he possesses the topknot maiden in the form of a youth, he is the one who possesses five topknot maidens. Hair knot

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད་དོ། །མགོ་བྲེགས་ཤིང་སྐ་རགས་འཆང་བས་ན་མགོ་ཟླུམ་མོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྔགས་སྤྱོད་པ་འཛིན་པས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚངས་པ་དང་སྤྱོད་པས་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གོ །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པས་ན་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་བཀྲུས་པས་ན་གཙང་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དམ་པའོ། །གཽ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་འདུལ་བས་ན་གཽ་ཏ་མའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་བྲམ་ཟེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚངས་པ་མཁྱེན་པས་ན་ཚངས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚངས་པ་ཤེས་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚངས་པའོ། །དེ་བརྙེས་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚངས་པ་ཐོབ་པ་པོའོ། །སྐྱེ་བ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་ན་གྲོལ་བའོ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་ཐར་བས་ན་ཐར་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་ན་རྣམ་གྲོལ་ལུས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་མ་སྐྱེས་པས་ན་རྣམ་གྲོལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བས་ན་བཞི་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྙེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་བཟློག་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མར་མེ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་ཞི་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ལེགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ལས་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་མཐར་ཐུག་པའོ། །མི་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པས་ན་བདེ་སྡུག་སེལ་བའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པས་ན་མཐར་གྱུར་པའོ། །ལུས་ཟད་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་བརྙེས་པས་ན་ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཐུབ་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་མེད་པས་ན་དཔེ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་གསལ་བའི་སྐུ་མེད་པས་ན་མི་མངོན་པའོ། །རྣམ་པ

【汉语翻译】
具有五种特征的花朵头饰，拥有头冠者，即是五髻花朵头饰。头部剃光，佩戴腰带，因此是圆头。持有伟大禁行之咒语行持，因此是伟大禁行者。以智慧之梵行而行持，因此是梵行者。是密咒之道的殊胜禁行。由于证得苦行之究竟，因此是苦行至极。由于具有修习身语意之伟大的苦行，因此是伟大苦行者。以大坛城之灌顶沐浴，因此是清净处。由于成为一切之主，因此是圣者。由于调伏乔达摩等之仙人，因此是乔达摩。由于远离断命等一切罪业，因此是婆罗门。由于知晓法界之梵行，因此是梵。是了知无二之梵行者。不住之涅槃是涅槃之梵。由于证得它，因此是获得涅槃之梵者。由于从生、业、痛苦等中解脱，因此是解脱者。由于从愚痴自性之轮回束缚中解脱，因此是解脱者。由于具有正确见解之解脱支分，因此是解脱身。由于未生起各种烦恼，因此是解脱者。由于远离烦恼之损害与恼害，因此是第四者。由于使众生获得善道，因此是寂静自性。由于证得不住之涅槃，因此是涅槃者。由于从实有之悲伤中解脱，因此是涅槃者。犹如灯火般，一切皆趋于寂灭之自性，因此是寂静者。由于使众生获得善，因此是善者。由于以密咒之道的道路而决定生起，因此是涅槃者。由于使业耗尽，因此是究竟者。由于证得不住之等持，因此是消除苦乐者。由于获得究竟，因此是获得一切顶峰者，因此是至极者。由于证得身体耗尽之贪执与分离，因此是贪离身之超越者。由于不能被魔等所胜伏，因此是无能胜者。由于无有二者，因此是无譬喻者。由于无有显现之身，因此是不可见者。形态

【英语翻译】
The one who possesses a crown adorned with a five-featured flower diadem is the one with the five-knotted flower diadem. Having a shaved head and wearing a girdle, therefore, is the one with a round head. Holding and practicing the mantra of great asceticism, therefore, is the great ascetic. Practicing with the pure conduct of wisdom, therefore, is the one who practices purity. It is the supreme asceticism of the secret mantra path. Having attained the culmination of asceticism, therefore, is the one who has reached the end of asceticism. Having the great asceticism of meditating on the great body, speech, and mind, therefore, is the great ascetic. Having been cleansed by the empowerment of the great mandala, therefore, is the pure abode. Having become the chief of all, therefore, is the holy one. Subduing the sages such as Gautama, therefore, is Gautama. Being separated from all sins such as killing, therefore, is the Brahmin. Knowing the pure conduct of the realm of Dharma, therefore, is the pure one. Knowing the non-dual pure conduct. The non-abiding Nirvana is the pure conduct of Nirvana. Having attained it, therefore, is the one who has attained the pure conduct of Nirvana. Turning away from birth, karma, suffering, and so on, therefore, is the liberated one. Being liberated from the bonds of samsara, which is of the nature of ignorance, therefore, is the liberated one. Having the limb of liberation in the form of right view, therefore, is the body of liberation. Since various afflictions have not arisen, therefore, is the liberated one. Being separated from the harm and torment of afflictions, therefore, is the fourth one. Since he makes beings attain the path of goodness, therefore, is the very nature of peace. Having attained the non-abiding Nirvana, therefore, is the one who has attained Nirvana. Since he turns away from substantial sorrow, therefore, is the one who has attained Nirvana. Like a lamp, since all things are of the nature of near pacification, therefore, is the peaceful one. Since he makes beings attain virtue, therefore, is the good one. Since he definitely arises through the path of secret mantra, therefore, is the one who has attained Nirvana. Since he causes karma to be exhausted, therefore, is the ultimate one. Since he has attained the non-abiding samadhi, therefore, is the one who eliminates happiness and suffering. Having attained the ultimate, therefore, having attained the peak of all, therefore, is the ultimate one. Since he has attained the attachment and separation from the exhaustion of the body, therefore, is the one who has transcended the body of detachment. Since he cannot be overcome by demons and others, therefore, is the invincible one. Since there is no second, therefore, is the incomparable one. Since there is no manifest body, therefore, is the invisible one. Form

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་མི་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་གསལ་བྱེད་མིན་ནོ། །དུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་མི་འགྱུར་བའོ། །ལུས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྟགས་ནི་ཁྱབ་པ་པོའོ། །རྣལ་
འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཕྲ་བའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བས་ན་ཟག་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ན་ས་བོན་བྲལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་མེད་པའོ། །རྡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགོས་བས་ན་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཉེས་པ་སྤངས་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་སང་པའོ། །ཉེས་པ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་སད་པའི་བདག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་ཀུན་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ན་ཀུན་རིག་གོ །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་ན་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མི་དཔྱོད་པས་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པས་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྟེ། གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །གང་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་རྒྱུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་གཅིག་པུས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞི

【汉语翻译】
因为远离一切，所以不可见。因为无法以任何方式理解，所以不是显现者。因为超越一切时，所以不变。因为以无身的方式遍知一切，所以普行。标志是遍布者。瑜伽士们也无法理解，所以是微细的。因为从有漏的烦恼中解脱，所以是无漏。因为是菩提的种子，并且它本身远离过失的瑕疵，所以是种子脱离。因为远离贪欲的尘垢，所以是无尘。因为被一切尘垢覆盖，所以是离尘。因为远离想法和习气以及污垢，所以是无垢。因为远离恶趣等过失，所以是舍弃过失。因为远离一切疾病，所以是无过。因为通达一切法，所以非常清明。因为远离三种过失的污垢，所以是觉醒的主人。因为具有声闻等的智慧，所以是全知。因为以法界的方式如实了知一切事物，所以是全识。它本身是最殊胜的，所以是神圣的。因为远离能取和所取的实物，所以是超越了识的法性。因为具有一切法无二的智慧，所以是智慧。因为执持无二的自性，所以是执持无二之相。因为超越一切分别念，所以是无分别念。因为不思虑外境，所以是任运成就。如同三世诸佛一样行持利益众生的事业，所以是三世诸佛的事业。因为通达一切法，所以是佛。起始和终结就是起始和终结。对于谁没有起始和终结，那就是没有起始和终结，也就是法身的自性。因为从一开始就是法性自性，所以是原始佛。因为不从任何事物中产生，所以是无因。因为仅仅以智慧自性的眼睛观看一切，所以是智慧独眼。因为远离贪欲等的污垢，所以是无垢。谁具有智慧自性的身，那就是智慧身。如同往昔的如来不再返回地逝去一样，所以是如来。

【英语翻译】
Because it is separate from everything, it is invisible. Because it cannot be understood in any way, it is not a manifestor. Because it transcends all times, it is immutable. Because it knows everything in a bodiless manner, it is all-pervading. The sign is the pervader. Even yogis cannot understand it, so it is subtle. Because it is liberated from defiled afflictions, it is undefiled. Because it is the seed of enlightenment and is free from the faults of defects, it is seedless. Because it is free from the dust of desire, it is dustless. Because it is covered by all dust, it is dust-free. Because it is free from thoughts and latent tendencies and impurities, it is immaculate. Because it is free from the faults of bad rebirths, it is abandonment of faults. Because it is free from all diseases, it is faultless. Because it comprehends all dharmas, it is extremely clear. Because it is free from the impurities of the three faults, it is the awakened self. Because it possesses the wisdom of the Shravakas, it is all-knowing. Because it truly knows all things in the manner of the Dharmadhatu, it is all-seeing. It itself is supreme, so it is sacred. Because it is free from the object of grasping and the grasper, it has transcended the nature of consciousness. Because it possesses the non-dual wisdom of all dharmas, it is wisdom. Because it holds the essence of non-duality, it is the holder of non-dual aspects. Because it transcends all conceptualizations, it is non-conceptual. Because it does not contemplate external objects, it is spontaneously accomplished. Like the Buddhas of the three times, it performs the actions of sentient beings, so it is the action of the Buddhas of the three times. Because it comprehends all dharmas, it is the Buddha. Beginning and end are beginning and end. That which has no beginning and no end is that which has no beginning and no end, which is the essence of the Dharmakaya. Because it is the nature of Dharma from the very beginning, it is the primordial Buddha. Because it does not arise from anything, it is without cause. Because it sees everything with the single eye of wisdom nature, it is the single eye of wisdom. Because it is free from the impurities of desire, it is immaculate. Whoever possesses the body of wisdom nature is the possessor of the wisdom body. Just as the Tathagatas of the past departed without returning, so it is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པའོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་
ན་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ན་སྨྲ་བ་ཆེ་བའོ། །སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་གོ །ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཛེས་པར་སྨྲ་བས་ན་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྨྲ་བའི་དམ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་གནས་སོ། །མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རི་དགས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ན་ཚུགས་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཀུན་དུ་བལྟ་བའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྐུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕགས་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཡང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ན་ལེགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་འོད་མངའ་བས་ནི་འོད་བཟང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་འབར་བའོ། །དཔལ་གྱི་བེའུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པས་ན་དཔལ་གྱི་བེའུའོ། །ལག་ན་འོད་འབར་བས་ན་འོད་འབར་བ་སྟེ། ལག་པ་འོད་འབར་བས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལག་ན་འོད་འབར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བ་པོའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བར་མཛད་པས་ན་སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་སྟེའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་ཟུག་རྡུ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་འབྱིན་པས་ན་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྨན་མ་ལུས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ཡིན་པས་ན་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པས་ན་ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ་སྟེ། གཉེན་པོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྡུ་གུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །གང་ལ་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཟླ་བ་མཛེས་པ་དེ་
བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་མཛེས་པས་ན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅ

【汉语翻译】
那逝去。因为是语自在，所以是语自在。因为不能被辩论者压倒，所以是善说者。因为成为一切说法之主，所以是语生殊胜。因为梵天和帝释等一切说法者之中，善于美妙地演说，所以是语王。因为梵天等说法者之中最为殊胜，所以是语之圣。因为殊胜超绝而成为主要，所以是殊胜之位。因为使外道的山鹿惊恐，所以是语狮子。因此，因为他人不能胜，所以是无能胜。因为通达诸法之真如，所以是普观。因为极喜而身之大乐殊胜，所以是极喜。因为具有以光芒四射之鬘庄严之身，所以是光辉鬘。虽然被光辉之鬘围绕，却具有寂静自性之身，所以为了善妙显现而悦意。因为具有遣除无明黑暗之殊胜智慧之光，所以是善光。因为智慧之形相周遍且明晰地照亮所知，所以是炽燃。因为以吉祥童子之形安住，所以是吉祥童子。因为手持光芒，所以是光芒炽燃，因为手持光芒而照亮，所以是手持光芒。因为以智慧之方式显现，所以是显现者。因为以圣法之药医治烦恼之病，所以是大医王。因此，是主。因为拔除无始生死之苦根，所以是拔苦无上者。因为一切药之自性皆由佛与法所成办和生起之树，所以是一切药之树。因为从根拔除烦恼之病，所以是一切病之大敌，是成为对治之义。因为是一切所欲求，所以是悦意。因为成为三界之额饰，所以是三界之胜。凡具有智慧特征之吉祥者，即是具吉祥。犹如星宿之中央月亮美丽一样，在眷属之中央美丽，所以是具星宿

【英语翻译】
That which has passed away. Because it is the Lord of Speech, it is the Lord of Speech. Because it cannot be overcome by debaters, it is the Great Speaker. Because it has become the chief of all speakers, it is the Supreme Being of Speech. Because among all speakers such as Brahma and Indra, it speaks beautifully, it is the King of Speech. Because it is the most excellent among speakers such as Brahma, it is the Holy One of Speech. Because it is supremely excellent and has become the chief, it is the Supreme Abode. Because it frightens the deer of evil heretics, it is the Lion of Speech. Therefore, because it cannot be overcome by others, it is the Invincible. Because it understands the suchness of all dharmas, it is the All-Seeing. Because great bliss of body is increased by great joy, it is the Supreme Joy. Because it possesses a body adorned with a garland of radiating light, it is the Garland of Glory. Although surrounded by a garland of glory, it possesses a body of peaceful nature, so it is pleasing to behold for the sake of good appearance. Because it possesses the light of supreme wisdom that dispels the darkness of ignorance, it is the Good Light. Because the form of wisdom pervades and illuminates all objects of knowledge, it is the Burning One. Because it abides in the form of a glorious youth, it is the Glorious Youth. Because it holds light in its hand, it is the Burning Light, because it illuminates with light in its hand, it is the One with Light in Hand. Because it appears in the manner of wisdom, it is the Manifestor. Because it heals the disease of afflictions with the medicine of the holy Dharma, it is the Great Physician. Therefore, it is the Lord. Because it uproots the root of the pain of beginningless birth, it is the Supreme Uprooter of Pain. Because the nature of all medicines is a tree accomplished and produced by the Buddha and the Dharma, it is the Tree of All Medicines. Because it uproots the disease of afflictions from the root, it is the Great Enemy of All Diseases, meaning it has become the antidote. Because it is desired by all, it is the Delightful One. Because it has become the brow of the three realms, it is the Supreme of the Three Realms. Whoever possesses the glory characterized by wisdom is the Glorious One. Just as the moon is beautiful in the center of the constellation of stars, it is beautiful in the center of the retinue, so it is the One with Constellations.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོ་སྒྲེང་བར་མཛད་པས་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཆར་དང་ཚ་བའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་གདུགས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཅན་པས་ན་འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པས་ཏེའོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགེབས་པས་ན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་འཛིན་པས་ན་པདྨ་གར་གྱི་བདག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་གདུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་མཛེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེའོ། །དེའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ལ་བརྟེན་པའི་བདག་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་སྐུ་མངའ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བའོ། །གང་གི་གསུང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པས་མི་ཤེས་པ

【汉语翻译】
那诺。（因为）在遍及十方虚空边际之处，树立起极高的法幢，故云：于遍及十方虚空边际处，善立起法幢。为了遮挡雨和热的痛苦，并且是遍布众生的唯一伞的自性，故云：众生之伞广大无垠。以慈爱和悲悯完全围绕的方式覆盖，故云：具有慈爱和悲悯的坛城。具有智慧的自在力，故云：具吉祥。因为持有莲花舞自在的形象，故云：莲花舞之主。因为遍及一切，故云：大遍入主。具有以珍宝严饰的伞，是为珍宝伞。因为在一切佛陀的中央美丽，故云：一切佛陀的光辉巨大。因为一切佛陀都持有身之自性的体性，故云：持有一切佛陀之身。因为具有一切佛陀的大瑜伽，故云：一切佛陀之瑜伽大。因为如其教敕而行，一切佛陀的教法是一体的，故云：一切佛陀之教法为一。以金刚为标志的珍宝是金刚珍宝。以此灌顶，具有三界主宰之相的吉祥，是为金刚珍宝灌顶吉祥。因为是依于珍宝生者的种姓的主宰自在，故云：珍宝一切主宰自在。因为成为一切世间自在的主宰，故云：一切世间自在之主。因为成为一切持金刚者的主宰，故云：一切持金刚者之王。以珍宝生、无量光、不动之自性，成为与一切佛陀无二之意，故云：一切佛陀之意大。安住于一切佛陀之意中的，是为安住于一切佛陀之意中。

具有一切佛陀之身，是为一切佛陀之身大。谁的语与一切佛陀相同，那也是佛陀之语。因为像太阳一样照耀，所以不识

【英语翻译】
Na no. Because the victory banner of Dharma is erected extremely high in all directions reaching the limits of the sky, it is said: In all directions reaching the limits of the sky, the victory banner of Dharma is well established. In order to ward off the suffering of rain and heat, and because it is the nature of a single umbrella that pervades all beings, it is said: The umbrella for beings is vast and boundless. Because it covers in a way that is completely surrounded by love and compassion, it is said: Having a mandala of love and compassion. Because it possesses the power of wisdom, it is said: Possessing auspiciousness. Because it holds the image of the lord of the lotus dance, it is said: Lord of the lotus dance. Because it pervades everything, it is said: Great pervasive lord. Having an umbrella adorned with jewels, it is the jewel umbrella. Because it is beautiful in the center of all Buddhas, it is said: The splendor of all Buddhas is great. Because all Buddhas hold the essence of the nature of the body, it is said: Holding the body of all Buddhas. Because it possesses the great yoga of all Buddhas, it is said: The yoga of all Buddhas is great. Because it acts according to its teachings, the teachings of all Buddhas are one, it is said: The teachings of all Buddhas are one. The jewel marked with a vajra is the vajra jewel. With this empowerment, the auspiciousness having the characteristics of the lord of the three realms is the auspiciousness of the vajra jewel empowerment. Because it is the lord's dominion based on the lineage of the jewel-born, it is said: Jewel, all lord's dominion. Because it has become the master of all worldly lords, it is said: Lord of all worldly lords. Because it has become the master of all vajra holders, it is said: King of all vajra holders. With the nature of jewel-born, immeasurable light, and immovable, it becomes the mind inseparable from all Buddhas, therefore it is said: The mind of all Buddhas is great. That which dwells in the mind of all Buddhas is that which dwells in the mind of all Buddhas.

Having the body of all Buddhas, it is the great body of all Buddhas. Whose speech is the same as all Buddhas, that is also the speech of the Buddha. Because it shines like the sun, it is unknowable.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འི་མུན་ནག་སེལ་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེའོ། །ཉོན་མོངས་བའི་གདུང་བསེལ་བར་བྱེད་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆགས་པ་ཆེའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆང་བས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འདུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཛད་པའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པའོ། །གང་ལ་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་པདྨས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཛོད་དོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །མེད་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་ཐུགས་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའོ། །མཆོད་པར་འོས་པས་ན་ཆེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །ཉོན་མོངས་བའི་ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པས་ན་རལ་གྲི་ཆེའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་ཨ་ཡིས་བརྗོད་པ་དེ་འཛིན་པས་ན་ཡི་གེ་མཆོག་གོ །མི་བདེན་པའི་དྲི་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པས་ན་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །མི་ཕྱེད་ཅིང་ཟབ་པ་སྟོན་
པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛིན་ཛིཀ་གོ །བདུད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་སོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཁྱེན་པས་ན་དོན་བཞིན་རིག་གོ ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངའ་བས

【汉语翻译】
因为驱散了无明的黑暗，所以是金刚太阳大放光明。因为消除烦恼的痛苦，并且具有无垢的光芒，所以是金刚月亮无垢光。因为具有舍弃贪欲等在先的行为，所以是离贪等。因为具有大悲心的贪着，所以是贪着大。因为如实显现为各种各样的形象，所以是颜色各异燃烧的光芒。因为是圆满正等觉佛的金刚跏趺坐稳固，所以是金刚跏趺坐圆满正等觉。诸佛的行持是真实聚集而行持佛法。因为执持它，所以是执持诸佛行持之法。谁具有光辉，他就是具光辉者。凡是由佛的莲花所生，那就是佛莲花所生。一切智智是宝藏。因为执持它，所以是执持一切智智宝藏。因为成为一切佛的拥有者，所以是国王。因为将不存在的各种事物显现为存在的事物，所以是幻化，因为将它放在心中，所以是执持各种幻化。因为值得供养，所以是伟大。诸佛的明咒是智慧。因为执持它，所以是执持诸佛明咒。因为分别领会一切法无我，所以是金刚锐利。因为斩断烦恼的树木，所以是大宝剑。最胜的字母是阿所表达的，因为执持它，所以是最胜的字母。因为没有对不真实的垢染进行分别，所以是完全清净。因为以大乘道断除轮回的痛苦，所以是大乘断除痛苦。金刚法是无二的智慧，因为金刚法的伟大武器断除了能取和所取的分别念，所以是伟大武器金刚法。以不可分割且深奥的显示
的大乘，无论是声闻还是独觉的胜利者，那就是金刚深奥的津吉嘎。因为具有魔众无法动摇的智慧，所以是金刚智慧。因为以无常等方式了解一切事物的意义，所以是如实了知。 因为拥有十度圆满。

【英语翻译】
Because it dispels the darkness of ignorance, it is the Vajra Sun, greatly illuminating. Because it eliminates the suffering of afflictions and possesses immaculate rays of light, it is the Vajra Moon, immaculate light. Because it possesses the abandonment of actions such as preceding detachment, it is detachment, etc. Because it possesses the attachment of great compassion, it is great attachment. Because it accurately manifests in various forms, it is the light of various colors blazing. Because it is the firm vajra full lotus posture of the perfectly complete Buddha, it is the Vajra full lotus posture, perfectly complete enlightenment. The actions of the Buddhas are truly gathered and perform the Dharma. Because it holds it, it holds the Dharma of the Buddhas' actions. Whoever possesses splendor is the splendid one. Whatever is born from the lotus of the Buddha is born from the Buddha's lotus. Omniscient wisdom is a treasure. Because it holds it, it holds the treasure of omniscient wisdom. Because it has become the owner of all Buddhas, it is the king. Because it shows various non-existent things as existent things, it is illusion. Because it keeps it in mind, it holds various illusions. Because it is worthy of offering, it is great. The vidya-mantra of the Buddhas is wisdom. Because it holds it, it holds the vidya-mantra of the Buddhas. Because all dharmas are individually understood as selflessness, it is the sharp vajra. Because it cuts down the tree of afflictions, it is the great sword. The supreme letter is expressed by A, because it holds it, it is the supreme letter. Because there is no discrimination of untrue defilements, it is completely pure. Because the suffering of samsara is cut off by the path of the Great Vehicle, the Great Vehicle cuts off suffering. Vajra Dharma is non-dual wisdom, because the great weapon of Vajra Dharma cuts off the discrimination of the grasper and the grasped, it is the great weapon Vajra Dharma. With the indivisible and profound display of the Great Vehicle, whether it is a Shravaka or a Pratyekabuddha victor, that is the Vajra Profound Jinjika. Because it possesses wisdom that cannot be shaken by the Maras, it is Vajra Wisdom. Because it knows the meaning of all things in terms of impermanence, etc., it knows things as they are. Because it possesses the perfection of the ten perfections.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པའོ། །ས་བཅུའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་གིས་ཁེབས་པའི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པར་མཛེས་པས་ན་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེས་ན་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །མ་ལུས་པའི་རྣམ་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན་ནོ། །བྱ་བ་བྱས་པས་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་གྲོས་བཟང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པས་ན་སའི་སྙིང་པོའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །
དེ་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པས་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཐུགས་ལ་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་

【汉语翻译】
是为圆满了诸度彼岸（波罗蜜多）啊。具有十地庄严者，彼即是具有诸地一切庄严者啊。以通达了清净的法无我之智慧，故为清净无我法。真实的智慧即是月亮，以其光芒使被邪知黑暗所覆盖的心，变得无垢而美丽，故为真实智慧月光妙好。凡是具有宣说幻化网续之义的大精进者，彼即是大精进幻化网。为何如此说呢？因为他已成为一切续部的拥有者，故为一切续部之主。正因为如此，他已成为殊胜者，故为至高无上。为了战胜所有形象，凡是结跏趺坐金刚坐者，彼即是金刚座，是具足一切者。由于行持事业，具有蕴之自性，拥有圆满受用和化身，故为持有一切智慧身。由于一切皆善，故为普贤。由于具有极其美好的智慧，故为智慧贤。由于执持菩萨地藏之形象，故为地藏。由于成为众生呼吸之所，故为众生执持者。由于成为生起一切佛之因，故为一切佛之大心髓。种种化身轮是坛城的轮。由于他执持此轮，故为执持种种化身轮。一切事物之自性即是无自性。正因为如此，他已成为自性之至尊。正因为如此，他执持一切事物之自性。凡是无生之法，即是无生法。凡是无自性之法，即是宣说无生之义，故为法之义。一切法之自性即是空性之自性。
由于他执持此自性，故为执持一切法之自性。以大智慧于一瞬间通达一切法，故为以大智慧于一瞬间。以无常等方式通达一切法，并将其铭记于心，故为通达一切法并执持。一切法即是无常等有为法。对此进行证悟并通达

【英语翻译】
It is the perfection of all perfections (paramitas). He who possesses the adornment of the ten grounds is the one who possesses the adornment of all the grounds. Because of realizing the wisdom of the pure dharma without self, it is the pure dharma without self. True wisdom is the moon itself. Because its light makes the mind covered by the darkness of wrong knowledge immaculate and beautiful, it is the goodness of the moonlight of true wisdom. Whoever possesses great diligence in explaining the meaning of the Tantra of the Magical Net is the Great Diligent Magical Net. Why is that? Because he has become the master of all tantras, he is the master of all tantras. Because of that, he has become sacred, so he is supreme. Because of overcoming all forms, whoever sits in the vajra posture is the vajra seat, which possesses everything. Because of accomplishing activities, possessing the nature of aggregates, possessing complete enjoyment and the emanation body, he holds all the wisdom bodies. Because he is good in everything, he is Samantabhadra. Because he possesses extremely good intelligence, he is Intelligent Good. Because he holds the form of the Bodhisattva Ksitigarbha, he is Ksitigarbha. Because he has become the place of breathing for beings, he is the holder of beings. Because he has become the cause of generating all Buddhas, he is the great essence of all Buddhas. The various wheels of emanation are the wheels of the mandala. Because he holds this wheel, he holds the various wheels of emanation. The nature of all things is non-nature. Because of that, he has become the supreme of nature. Because of that, he holds the nature of all things. Whatever is the unborn dharma is the unborn dharma. Whatever is the dharma without self-nature is the explanation of the meaning of the unborn, so it is the meaning of the dharma. The nature of all dharmas is the nature of emptiness.
Because he holds this nature, he holds the nature of all dharmas. Because he realizes all dharmas in an instant with great wisdom, it is in an instant with great wisdom. Because he understands all dharmas in the way of impermanence and so on, and keeps them in mind, he understands and holds all dharmas. All dharmas are conditioned phenomena such as impermanence. Realizing and understanding this

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེའོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་གོ །འབྱུང་པོ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་འབྱུང་པོའི་མཐའོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །མ་རེག་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེའོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་འོད་འབར་གསལ་ལོ། །འདོད་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་གྲུབ་པས་ན་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་པས་ན་དམ་པ་སྟེའོ། །ངན་འགྲོ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུལ་སྤྲོད་པས་ན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལོ། །དེར་ནི་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་ན་གཅིག་དཔའ་བའོ། །མི་ཤེས་པའི་དགྲའི་དྲེགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་སྤངས་པས་ན་མི་ཤེས་དགྲའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པའི་བློ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟེག་ཅིང་སྒེག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བརྟན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བཟློག་པས་ན་བརྟན་པོའི་གཟུགས་འཆང་བའི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་འཛིན་པས་ན་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བའོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ལག་པའི་མཆོག་བརྒྱ་པོ་བསྐྱོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་སུ་འཇོག་པའི་རྐང་པ་བརྒྱ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་གར་མཛད་པས་ན། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་དང་ལ

【汉语翻译】
彼为何者，乃是诸法现证也。以智慧极殊胜故，能仁为最胜智。生者乃是真实义。彼之边际乃是究竟性，彼已证悟故，为生之边际。已离一切恶趣之分别，以不转变故，为不动者。已离不染及贪等垢染故，为极寂静之自性。圆满正觉之菩提乃是知尽及不生。以彼作执持故，为圆满正觉菩提执持。以法界之自性，为一切佛所证悟故，为一切佛之现前。是智慧之火焰，彼乃是智慧之火焰。以具极妙之光故，为光明炽燃。欲者乃是所需，即是佛陀。以彼义成就故，为欲义成就。以是超越世间故，为胜妙。以令一切恶趣恶道寂灭故，为一切恶趣清净者。以具智慧之自在故，为怙主。以离一切烦恼之系缚故，为一切有情之最胜。以一切善巧方便之力，令一切有情解脱故，为令一切有情解脱者。烦恼者，乃是贪等。与彼共同交战故，为烦恼战。于彼处，唯一是勇士，而非其他，故为一勇。不识之敌之骄慢，乃是对外境之显现执着。以舍弃彼故，为摧灭不识敌之骄慢者。以具智慧之自在故，为具吉祥。是超越世间之智，以具彼故，具有娇慢之姿。以具稳固之相，依于稳固，且遮止魔等之敌故，为执持稳固之相者。以执持极不悦意之相故，为执持不悦意之相者。以百手之最胜持诸兵器，且百足运转，作种种舞故。
百手皆运转，
以步伐而作舞。
如是说。与吉祥

【英语翻译】
That which is, is the direct realization of all dharmas. Because of the supreme wisdom, the Able One is the supreme intellect. The arising is the meaning of truth. Its limit is the ultimate nature, and because it is understood, it is the limit of arising. Being free from all discriminations of evil destinies, it is immutable and therefore immovable. Being free from non-attachment and defilements such as desire, it is the nature of perfect tranquility. The enlightenment of the perfect Buddha is the knowledge of cessation and non-arising. Because he holds it, he is the holder of the perfect Buddha's enlightenment. Because the essence of the realm of dharma is understood by all Buddhas, it is the manifestation of all Buddhas. That which is the flame of wisdom is the flame of wisdom. Because it possesses exceedingly excellent light, it is the blazing light. Desire is what is needed, which is Buddhahood itself. Because its purpose is accomplished, it is the accomplishment of desire. Because it is transcendent of the world, it is the noble one. Because it pacifies all evil destinies and bad migrations, it is the purifier of all bad migrations. Because it possesses the power of wisdom, it is the protector. Because it is free from all bonds of afflictions, it is the supreme of all sentient beings. Because it liberates all sentient beings with the power of all skillful means, it is the liberator of all sentient beings. Afflictions are desire and so on. Because of fighting together with them, it is the battle of afflictions. In that place, only one is a hero, and not another, therefore it is the one hero. The arrogance of the enemy of ignorance is the manifest attachment to external objects. Because of abandoning it, it is the destroyer of the arrogance of the enemy of ignorance. Because it possesses the power of wisdom, it is glorious. It is the mind that transcends the world, and because it possesses it, it possesses a proud and graceful demeanor. Relying on the stable aspect and repelling enemies such as demons, it is the holder of the stable form. Because it holds an extremely unpleasant form, it is the holder of the unpleasant form. Because the best of hundreds of hands wield various weapons, and hundreds of feet move and perform various dances.
All hundred hands move,
Dancing with steps.
Thus it is said. And with auspiciousness.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་ལག་པ་བརྒྱས་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གར་མཛད་པས་ན། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ནི་སའི་ཆའི་སྟེང་སྟེ། དེའི་ཁྱོན་དེ་ལ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐིལ་གྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་པས་ན། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་སྟེང་གི་ཆ་གནོན་པ་སྟེ། རྐང་མཐེབ་ཀྱི་སེན་མོས་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དང་བཅས་པའི་རྩེ་མོ་མནན་ནས་དེར་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་ནོ། །སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན་ནོ། །དངོས་པོའི་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དགའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་བློའི་མཆོག་གོ །སྲིད་པ་ལ་ཆགས་པས་ན་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །སྲིད་པའི་འདོད་
ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པས་ན་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་འདས་པའོ། །གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པའོ། །སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྟར་དཀར་བས་ན་སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར་རོ། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དེ། །འོད་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་འོད་བཟང་ངོ༌། །འཆར་མ་ཐག་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ལྟར་དམར་བས་ན་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས་སོ། །སེན་མོའི་འོད་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་དང་ལྡན་པས་ན་སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར་རོ།

【汉语翻译】
以具足百手的姿态遍布虚空界之边际而作舞，是为，具德百手遍满处，虚空遍布作舞者。如是说。大地的坛城是立于地界之上，以单足之足底压于其广大之处而安住，是为，大地坛城之广大，单足足底而镇压。如是说。以足拇指之指甲的面积，镇压梵天世界的地基之上方，足拇指之指甲盖镇压包括梵天世界之顶端，安住于彼者，是为，足拇指甲之面积，亦从顶端镇压梵天境。如是说。意义唯一即是此，无二之意义即是彼。离能取与所取之无二，是为无二之法之胜义谛。其乃永不异变，故为不坏灭。因外境之色等事物各自显现，故生起各种不同之识，是为各异之识乃具事物之义。心性即是识，因其相续不断绝，故心与识乃具有相续。以思维自性之智慧，对所有事物之意义皆加以辨别，从而生起喜悦，是为对所有事物之意义皆欢喜。因对空性之意义生起极大之喜悦，是为空性喜悦。仅此即是智慧之顶峰，故为智慧之顶。因贪执有，故为有之贪执。因已超越有之贪执等，故为舍弃有之贪执等。等等之语，即是超越欲之贪执。复次，以他有情之利益之故，于三有中生起喜悦者，即是于三有中具大喜悦者。如白云般洁白，故如白云般洁白。因无一切颜色，故为洁白。仅此即是光芒美好之秋月之光，因具有极其美好之光芒，故为光芒美好。如初升旭日之光芒般红润，故如初升之旭日般美丽。因指甲之光芒极其红润，故指甲之光芒尤为红润。

【英语翻译】
Dancing at the ultimate edge of the sky realm, pervading with a hundred hands, is: Glorious one with a hundred hands filling, dancing pervading the sky. Thus it is said. The mandala of the earth is based on the element of earth, residing with the sole of one foot pressing down on its expanse, is: The expanse of the earth's mandala, pressed down by the sole of one foot. Thus it is said. That which presses down on the upper part of the foundation of the Brahma realm with the area of the toenail of the foot, the toenail presses down on the peak including the Brahma realm, and resides there, is: Even with the area of the toenail, it presses down on the Brahma realm from the peak. Thus it is said. The single meaning is just this, the meaning of non-duality is just that. The non-duality that is free from grasping and being grasped is the ultimate truth of the non-dual Dharma. It never changes, so it is imperishable. Because external forms and other things appear separately, various kinds of consciousness arise, so various consciousnesses have the meaning of objects. The nature of mind is consciousness, and because its continuum is uninterrupted, mind and consciousness possess a continuum. Having analyzed all the meanings of objects with the wisdom of the nature of thought, joy arises, so it rejoices in all the meanings of objects. Because great joy arises in the meaning of emptiness, it is the joy of emptiness. Because that itself is the supreme of wisdom, it is the supreme of intelligence. Because of attachment to existence, it is the attachment to existence. Because it has transcended attachment to existence and so on, it has abandoned attachment to existence and so on. The word "and so on" means transcending attachment to desire. Furthermore, that which has joy in the three realms of existence for the sake of the benefit of other sentient beings is the one with great joy in the three realms of existence. It is as white as a white cloud, so it is as white as a pure white cloud. Because it is without all colors, it is pure. That itself is the light of the autumn moon with good light, because it has extremely good light, it is good light. It is as red as the light of the rising sun, so it is as beautiful as the rising sun. Because the light of the nails is extremely red, the light of the nails is mostly red.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅོད་པན་ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་རྩེ་མོ་ལྟར་མཛེས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེའོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་མངའ་བས་ན་སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བརྒྱན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་གོམ་པའི་སྟོབས་ཆེ་བ་འདོར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་གཡོ་བར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པས་ན་དེ་ཉིད་དོ། །སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞིར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག་གོ །
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་ཅིང་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་མགྱོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཏོང་བས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་སོ། །ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མཆོག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོའི་དོན་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དགའ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ

【汉语翻译】
凡是那顶髻宝珠如高耸山峰之顶般美妙的，即是顶髻善妙高耸之顶。因为拥有如同高耸山峰般巨大的发髻顶端，所以是发顶殊胜高耸巨大者。凡是拥有大宝光芒的荣耀，即是大宝光芒聚集之荣耀。因为如同般若波罗蜜多一般，以佛之化身庄严，所以具有佛化身之庄严。因为舍弃了巨大神通步伐的力量，而使百千世界震动，所以是百千世界皆震动者。所谓“具有神通足之大力量”，凡是具有神通本身的足之大力量者，即是具有神通足之大力量者。因为安住于真如，所以是真如。因为不会忘记以前的体验，所以是持有大忆念者。即是忆念佛、法、僧，以及布施。这四种忆念本身就是三摩地。因为成为它们的拥有者，所以是四忆念三摩地之王。因为是具有菩提分之花朵香味的形体，所以是菩提分花之香。因为成为一切如来功德的宝藏，所以是如来功德之海。因为以共同的方式完全了知八支道，如声闻和独觉等，所以是了知八支道之理者。
因此，也是如实了知成佛之道者。因为大悲心的力量，对一切众生都非常执着，所以是对一切众生都非常执著者。因为依赖于智慧的真如，所以是如同虚空般没有执着。因为进入并了解一切众生的心意，所以是进入一切众生心意者。因此，因为心速，所以向一切众生传达佛法的偈颂，所以是如一切众生心意般迅速者。因为完全了知下等、中等和上等一切众生的根器，所以是了解一切众生根器之义者。因为非常悦意和欢喜，所以夺取一切众生的心意，所以是夺取一切众生心意者。

【英语翻译】
That which has a crest jewel as beautiful as the peak of a towering mountain is the excellent crest, the peak of the towering. Because it possesses a topknot of hair that resembles a great towering mountain, it is the one with the supreme hair, the great towering one. That which has the glory of possessing the light of a great jewel is the glory of possessing the light of a great jewel. Because it is adorned with the emanations of the Buddha, like the Perfection of Wisdom, it possesses the adornment of the Buddha's emanations. Because it abandons the great power of miraculous steps and causes a hundred worlds to tremble, it is the one who moves all hundred worlds.
Regarding "Possessing great power of miraculous feet," that which possesses the great power of the very feet of miracles is the one who possesses the great power of miraculous feet. Because it abides in suchness, it is suchness. Because one does not forget previous experiences, one holds great mindfulness. That is, mindfulness of the Buddha, Dharma, Sangha, and generosity. These four mindfulnesses themselves are samadhi. Because one has become the master of them, one is the king of the four mindfulnesses of samadhi. Because it is a form that possesses the fragrance of the flowers of the branches of enlightenment, it is the incense of the flowers of the branches of enlightenment. Because it has become the treasure of the qualities of all the Tathagatas, it is the ocean of the qualities of the Tathagatas. Because one completely knows the eightfold path, such as the Shravakas and Pratyekabuddhas, in a common manner, one understands the manner of the eightfold path.
Therefore, one also knows the path to perfect Buddhahood. Because of the power of great compassion, one is very attached to all sentient beings, so one is very attached to all sentient beings. Because one relies on the suchness of wisdom, one is without attachment, like the sky. Because one enters and knows the minds of all sentient beings, one enters the minds of all sentient beings. Therefore, because of the swiftness of mind, one sends forth verses of Dharma to all sentient beings, so one is as swift as the minds of all sentient beings. Because one completely knows the faculties of all sentient beings, inferior, middling, and superior, one knows the meaning of the faculties of all sentient beings. Because one is extremely pleasing and joyful, one captivates the minds of all sentient beings, so one captivates the minds of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་འདྲ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཕུང་པོ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་སྟེ། དུ་ང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པས་ན་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ན་ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་སོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་དེ་ལ་འཇོག་པས་ན་ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲིད་པར་འཇུག་པ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་བཏོན་པས་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཅན་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པས་ན་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་
གཉིས་འཆང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟོན་པས་ན་བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱད་ནི་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཐུགས་ལ་འཇོག་པས་ན་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོག་པ་འཆང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དོན་སྟོན་པས་ན་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པས་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ལ་གཞན་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་བསྣན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
། །色如水泡，受如水上的水泡。想如阳焰，行如芭蕉树。识如幻术。如是，以开示蕴之理而宣说，以此了知五蕴之义之真实性，故知五蕴之义。戒律，禅定，解脱，以及见解脱之智慧，此五者持有完全清净之自性，故持有清净五蕴。声闻等趋入究竟之出离，故安住于一切出离之边际。通达一切出离之自性，故精通一切出离。趋入一切出离，故令众生安住于彼道，故安住于一切出离之道。为众生宣说一切出离，故宣说一切出离。连结缘起十二支之体性而入于有，亦断其根本，故断除十二支有之根本。因此，获得无有十二支之清净涅槃，故持有清净之十二支。痛苦，集起，灭尽，以及道之体性，以四圣谛之理而示现，故具有四谛之理之相。于痛苦知法等八种智慧，即是八种智慧，通达彼等智慧且将彼等智慧铭记于心，故持有八种智慧之思择。十二处之相之体性，示现世俗谛之义，故具足十二种真实义。真实性之十六种相，即从内空性开始，直至无事物自性之空性之间的十六空性。如实了知彼等，故证悟十六种真实性。真实性之十六种智慧之相，此外还有如镜子般的智慧，平等性智慧，辨别智慧，以及成所作智，加上四种相，即是二十种相，如是之理。

【英语翻译】
Form is like a bubble, feeling is like a water bubble. Perception is like a mirage, formations are like a plantain tree. Consciousness is like an illusion. Thus, by showing the way of explaining the aggregates, he knows the very nature of the meaning of the five aggregates, therefore he knows the meaning of the five aggregates. Morality, Samadhi, Liberation, and seeing the wisdom of liberation, these five hold the very nature of complete purity, therefore they hold the five pure aggregates. Having entered the ultimate renunciation of the Hearers and others, he abides at the end of all renunciation. Having understood the self-nature of all renunciation, he is skilled in all renunciation. Having entered into all renunciation, he places beings on that path, therefore he abides on the path of all renunciation. Because he shows all renunciation to sentient beings, he shows all renunciation. Because he also uproots the root of entering into existence, which is characterized by the twelve limbs of dependent origination, he uproots the root of the twelve limbs of existence. Therefore, having attained the pure Nirvana without the twelve limbs of dependent origination, he holds the twelve pure aspects. Because he shows the nature of the four noble truths, which are suffering, origin, cessation, and the nature of the path, he has the aspect of the nature of the four truths. The eight wisdoms, such as knowing the Dharma of suffering, are the eight wisdoms. Because he understands those wisdoms and keeps them in mind, he holds the discernment of the eight wisdoms. Because he shows the meaning of the conventional truth, which is characterized by the aspects of the twelve sources, he possesses the twelve true meanings. The sixteen aspects of reality are the sixteen emptinesses, starting from the emptiness of the inner and ending with the emptiness of the self-nature of non-things. Because he knows them as they are, he knows the sixteen aspects of reality. In addition to the sixteen aspects of the wisdom of reality, there are also mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom. Adding the four aspects, there are twenty aspects, such is the way.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་པས་ན་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་ཀུན་རིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་མཁྱེན་པས་ན་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་མཚན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་མཁྱེན་པས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀུན་རིག་གོ །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཐེག་པ་ལ་དབྱེ་བ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་གཅིག་པས་ན། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག་གོ །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སེམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ན་ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོའོ། །དེ་ཉིད་བརྒལ་དཀའ་བས་ན་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བརྒལ་བས་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བཞི་སྟེ། སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་དགོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ནས་བསགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
而证得菩提。 以种种的相状证得菩提，故名为相状佛。 具有遍知一切相的智慧，故名为普明。 因为是一切中最殊胜的，所以是至高无上的。 佛的身无量，以佛的化身在无边无际的世间刹土中同时利益众生，因此，是诸佛的化身。 散布无数的化身。 刹那间完全证悟，是完全了知时间的体性，因为了知它，所以是刹那间完全证悟。 与一切众生相关的心的体性，是真实和虚妄的体性。 因为了知它，所以能知晓一切心的刹那。 种种乘是声闻乘等。 这本身就是方便，以种种乘的方便，对有情的事业进行辨别并使其圆满，因此，以种种乘的方便方法。 对有情的事业进行辨别。 三乘是声闻等乘，从这些乘中产生，所以是三乘的出离处。 究竟而言，乘并没有差别。 因为在成佛时果位是一样的，所以，安住于一乘的果位。 这样说。 烦恼的界是眼等。 因为没有其他的意义，在因和果的体性中不存在，所以，什么是完全清净的自性，那就是烦恼界清净的自性。 以善与非善的业所引发的心是业的界。 这也成为不生之法，因此是业的界灭尽者。 河流有四种：欲的河流、有的河流、见的河流、无明的河流。 这本身难以逾越，所以是大海。 从这些中度过，所以是度过一切河流大海者。 结合有四种：有等。 结合本身会毁灭，所以是寂静处。 从这些中一定会出现，所以是从结合的寂静处中产生。 烦恼是贪欲等。 近似的烦恼是嗔恨等。 因为这些全部积聚，所以是完全的烦恼，因此是完全的烦恼。 这些

【英语翻译】
And attain enlightenment. Because of attaining enlightenment with various aspects, it is called Aspect Buddha. Because it possesses the wisdom of knowing all aspects, it is called Samantaprabha (All-Illuminating). Because it is the most supreme of all, it is the highest. The body of the Buddha is immeasurable, and with the emanations of the Buddha, it simultaneously benefits sentient beings in endless realms of the world, therefore, it is the emanation body of all Buddhas. Spreading countless emanations. Completely realizing in an instant is completely knowing the nature of time, and because of knowing it, it is completely realized in an instant. The nature of mind related to all sentient beings is the nature of truth and falsehood. Because of knowing it, it can know every instant of mind. Various vehicles are the Hearer Vehicle and so on. This itself is the means, with the means of various vehicles, it discerns and perfects the activities of beings, therefore, with the expedient methods of various vehicles. Discerns the activities of beings. The three vehicles are the Hearer Vehicle and so on, arising from these vehicles, therefore it is the place of departure from the three vehicles. Ultimately, there is no difference in vehicles. Because the result is the same at the time of becoming Buddha, therefore, abiding in the result of the One Vehicle. It is said like this. The realm of afflictions is the category of eye and so on. Because there is no other meaning, it does not exist in the nature of cause and effect, therefore, what is the completely pure self-nature, that is the pure self of the realm of afflictions. The mind aroused by virtuous and non-virtuous actions is the realm of action. This also becomes the nature of non-arising, therefore it is the one who exhausts the realms of action. There are four rivers: the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance. This itself is difficult to cross, therefore it is the ocean. Having crossed from these, therefore it is the one who has crossed all the rivers and oceans. There are four combinations: existence and so on. The combination itself will be destroyed, therefore it is a solitary place. It will definitely arise from these, therefore it arises from the solitary place of combination. Afflictions are desire and so on. Near afflictions are anger and so on. Because these are all accumulated, it is complete affliction, therefore it is complete affliction. These

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བག་ཆགས་བཅས་པར་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང་དོན་ཡོད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཕྱིའི་ཡུལ་མེད་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྤངས་པའི་དོན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་འགག་པར་སྟོན་པས་ན་རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན་ནོ། །འགྲོ་བ་གཞན་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཁྱེན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པའོ། །གཞན་ཡང་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་དེའི་
ཡིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་དག་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོན་པས་ཡིད་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བའོ། །གང་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །ཕྱིའི་དོན་གྱི་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ན་ལོག་པར་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོར་བ་མི་མངའ་བས་ན་ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློའོ། །བླང་བ་དང་སྤང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་དོན་གསུམ་པོ་སྟོན་པས་ན་དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དེ་གསུམ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སོ། །དུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་སྟེ། དུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་

【汉语翻译】
完全断除了习气者，即是完全断除了习气。以大悲、智慧和方便等与果实相伴随，并做有意义的利他之事，故：大悲智慧与方便，利益有情成其事。执著于相的自性即是想。想也因无外境而无执著于相，这便是断除一切想之意义的必要，即是断除一切想之意义。识的意义是，仅以于识之境中假立而遮止，显示遮止之相，故识之意义是遮止。以缘一切有情之心之境，故一切有情皆具心境。因无其他行境，故知一切有情之心之行境，故能觉知一切有情之心。此外，不仅单独，且安住于彼心之间，故安住于一切有情之心。彼等之心即是彼等之心，缘彼而得与其平等之性，故与彼等之心相合而行。以令一切有情皆以悦意之色而满足，故令一切有情心满意足。以向一切有情显示胜义谛而生起欢喜，故为一切有情之心之欢喜。凡是成就且圆满究竟者，即是成就之究竟。因无外境之错乱，故是具邪见之相者，无有错谬，故是完全断除一切错谬者。因此，是无有犹豫之智。以显示应取、应舍和应舍弃之三种意义，故是具三种意义之无犹豫之智。凡是自在拥有一切具受用和解脱之相之意义者，即是成办一切义利者。空性、无相和无愿是三种功德，凡是具有三种解脱之门之自性者，即是三种功德之主。五蕴即是色等。三时即是过去、未来和现在之时。彼等时之一者即是三，彼等时之细

【英语翻译】
That which has completely abandoned all habitual tendencies is the complete abandonment of all habitual tendencies. Because of accomplishing the benefit of beings with great compassion, wisdom, and methods, accompanied by fruits and going meaningfully, therefore: Great compassion, wisdom, and methods, accomplishing the benefit of beings meaningfully. The nature of grasping at signs is perception. Since perception also lacks an external object, there is no grasping at signs. This is the necessity of abandoning the meaning of all perceptions, which is the abandonment of the meaning of all perceptions. The meaning of consciousness is that the aspect of cessation is shown by merely establishing it as the object of consciousness, thus the meaning of consciousness is cessation. Since it focuses on the object of the minds of all sentient beings, all sentient beings possess a mind-object. Since there is no other object of activity, knowing the object of activity of the minds of all sentient beings, it is the knowledge of the minds of all sentient beings. Furthermore, not only alone, but also abiding in the space of their minds, therefore it abides in the minds of all sentient beings. Their minds are their minds, and by focusing on them, one attains equality with them, therefore they enter into harmony with their minds. By satisfying all sentient beings with pleasing forms, it satisfies the minds of all sentient beings. By showing the ultimate truth to all sentient beings and generating joy, it is the joy of the minds of all sentient beings. That which is accomplished and completely perfected is the ultimate accomplishment. Since there is no confusion about external objects, it is characterized by wrong views, without error, therefore it is the complete abandonment of all errors. Therefore, it is a mind without doubt. By showing the three meanings of what should be taken, what should be abandoned, and what should be left in equanimity, it is a mind without doubt about the three meanings. That which has complete freedom over all meanings characterized by enjoyment and liberation is the accomplishment of all purposes. Emptiness, signlessness, and wishlessness are the three qualities, and that which possesses the nature of these three doors of liberation is the master of the three qualities. The five aggregates are form and so on. The three times are the past, the future, and the present. One of those times is three, the subtle of those times.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གནས་སྐབས་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་འབྱུང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་ཕྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ན་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་མེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཀུན་དང་ལྡན་པས་ན་ལུས་ཏེའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ན་ལུས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ལུས་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ནོར་བུ་ཆེན་པོའོ། །
རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བོ། །འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་རིགས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་རིགས་གསུམ་པའོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོའོ། །རིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་དང་སྒྲ་སྐད་དང་བརྡ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སྟེ་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་ལྔའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དམ་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཡིན་པས་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
在先前和随后的状态中出现的是所有刹那。如果区分了它们的差别，就称为“五蕴于三时，一切刹那皆区分”。由于具有极其卓越的智慧力量，因此在一刹那间成正等觉。由于与法身的自性不可分离，因此持有所有佛的自性。由于具有法身，因此没有由元素构成的身体。由于具有所有圆满受用身，因此是身体。由于具有化身，因此是身体的至上者。由于具有对身体的边际的证悟，因此身体的边际就是证悟。以证悟身体的边际的方式，示现一切形相。由于成为圆满所有意愿的如意宝的自性，因此是伟大的宝珠。
以珍宝为标志的胜幢是珍宝顶。由于所有圆满法身的自性的佛陀都能证悟，因此是所有佛陀所能证悟的。由于是无上正等菩提的自性，因此是佛陀菩提。由于没有比这更高的，因此是无上的。由于从密咒续部中产生，因此是从密咒中产生的。由于是无二智慧的自性，因此是没有文字的。如来、莲花和金刚部是伟大的密咒三部，由于是其自性，因此是伟大的密咒三部。由于成为所有密咒生起的因，因此是生起所有密咒意义者。具有觉性状态的是大明点，是名为“菩萨”的意义。由于远离文字、声音和符号，因此是没有文字的。由于是广大的空性自性，因此是广大的空性。由于是ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：阿惹巴匝纳）即五字之自性，因此是五字。由于是明点空性的秘密真言的一百个字，因此是明点空性一百字。由于具有各种各样的形象，因此是具足一切形象。由于是法身的自性，因此是没有形象的。变成十六、一半一半、四分之一剩余部分的月亮

【英语翻译】
What appears in the previous and subsequent states is all instants. If their differences are distinguished, it is called "The five aggregates in the three times, all instants are distinguished." Because of possessing the power of extremely excellent wisdom, one becomes completely enlightened in a single instant. Because it is inseparable from the nature of the Dharmakaya, it holds the nature of all Buddhas. Because it possesses the Dharmakaya, it has no body made of elements. Because it possesses all Sambhogakayas, it is the body. Because it possesses the Nirmanakaya, it is the supreme of bodies. Because it possesses the realization of the limit of the body, the limit of the body is realization. By the way of realizing the limit of the body, it shows all forms everywhere. Because it has become the nature of the wish-fulfilling jewel that completely fulfills all wishes, it is the great jewel.
 The victory banner marked with jewels is the jewel top. Because all Buddhas who have perfected the nature of the Dharmakaya can realize it, it is what all Buddhas can realize. Because it is the nature of the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, it is Buddha's enlightenment. Because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. Because it arises from the tantric lineage, it arises from the tantra. Because it is the nature of non-dual wisdom, it is without letters. The Tathagata, Padma, and Vajra families are the three great mantra families, and because it is their nature, it is the third of the great mantra families. Because it has become the cause of the arising of all mantras, it is the one who generates all mantra meanings. The one with the state of awareness is the great bindu, which is the meaning called "Bodhisattva." Because it is separated from letters, sounds, and symbols, it is without letters. Because it is the nature of great emptiness, it is great emptiness. Because it is the nature of the five letters of ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：A ra pa ca na）, it is the five letters. Because it is the hundred letters of the secret mantra of the bindu emptiness, it is the hundred letters of the bindu emptiness. Because it possesses various forms, it possesses all forms. Because it is the nature of the Dharmakaya, it is without form. The moon that has become sixteen, half-half, and a quarter remaining

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ཐོགས་པས་ན་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པ་སྟེ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩི་བ་དང་གྲངས་ཀྱིས་བཅད་པ་ལས་འདས་པས་ན། བརྩི་བ་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་འཛིན་པས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རིགས་དང་རྒྱུད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་མཁྱེན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་རིག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གཉིས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་
ལུས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་དུ་མའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལ་ལར་ནི་ལྷའི་དབང་པོར་སྟོན་པའོ། །ལ་ལར་ནི་ལྷའི་ལྷའོ། །ལྷའི་བདག་པོ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བདག་པོའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོ་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །ལ་ལར་ནི་འཆི་མེད་དབང་པོ་སྟེ། འཐབ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷའི་བླ་ནི་གཟའ་ཕུར་བུའོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་དྲག་པོའི་ཚོགས་སོ། །འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི་དྲག་པོའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་པས་ན་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བའོ། །འགྲོ་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་མེད་པས་ན་གཅིག་པུའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པས་ན་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཤས་ཆེར་གྲགས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་བདུད་འཇོམས་ཤེ་ན། །བྱམས་པའི་གོ་ཆས་སྐུ་ལ་གྱོན་པས་ཆས་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྙིང

【汉语翻译】
因为佩戴着顶髻上的明点鬘，所以是具有十六个半半明点者。 凡是没有支分的，那就是没有支分，意思是无有部分。 因为超越了计数和数量的限制，所以是超越计数者。 因为持有第三禅定的顶峰，不分别的第四禅定，所以是具有第四禅定顶峰者。 因为了知那一点，所以是了知所有禅定支分者。 三摩地是勇猛行等等。 它的种类和血统是般若波罗蜜多。 因为了知那一点，所以是了知三摩地种类和血统者。 具有三摩地之身是法身。 那本身因为是第二身而成为殊胜，所以是身的殊胜。 因为圆满报身在一切处都美丽，所以是圆满报身一切之王。 因为殊胜并且持有佛陀化身的血统，因此是化身，即身的殊胜。 持有成佛的化身血统。 在十方散布各种化身。 如实成办有情之利益。 这被称为：在十方散布各种各样众多的化身，依靠如实成办有情之利益者，就称之为那样。 有时示现为天神之主。 有时示现为天神之神。 天神之主是兜率天的天神之主。 非天之主是坚固善巧等等。 有时示现为不死自在，是战斗等等诸天之王。 天神之上是木星。 怖畏者是猛烈的集合。 摧毁自在是猛烈者。 那些等等的化身们成办有情之利益，是这个意思。 因为没有轮回习气的过患，所以是超越了有寂静之处。 因为随顺教导有情，所以是导师。 因为没有第二个，所以是唯一者。 因为成为有情之至上，所以是有情之至上。 作为伟大的布施主，在十方世界中广为人知，因此是：在十方世界中广为人知。 是伟大的布施主。 做了什么而降伏魔军呢？ 因为以慈悲的盔甲穿在身上而装备，并且在如实性中

【英语翻译】
Because he wears the diadem of bindu-locks, he is the one with sixteen and a half bindus. Whatever is without limbs is without limbs, meaning without parts. Because it transcends counting and numerical limits, it is beyond counting. Because he holds the peak of the third dhyana, the non-discriminating fourth dhyana, he is the one with the peak of the fourth dhyana. Because he knows that, he knows all the limbs of dhyana. Samadhi is going bravely and so on. Its kind and lineage is the Prajnaparamita. Because he knows that, he knows the kind and lineage of Samadhi. The one with the body of Samadhi is the Dharmakaya. That itself is superior because it is the second body, so it is the best of bodies. Because the Sambhogakaya is beautiful in all places, it is the king of all Sambhogakayas. Because it is superior and holds the lineage of the Buddha's emanation, therefore it is the Nirmanakaya, that is, the best of bodies. Holds the lineage of the Buddha's emanation. Emanates various emanations in the ten directions. Does the benefit of beings as it is. That is called: relying on emanating various and numerous emanations in the ten directions, whoever does the benefit of beings as it is, is called that. Sometimes it shows as the lord of the gods. Sometimes it is the god of the gods. The lord of the gods is the lord of the gods of Tushita. The lord of the Asuras is Steadfast Goodness and so on. Sometimes it is shown as the immortal lord, the king of the gods of No-Conflict and so on. The god above is Jupiter. The terrifying one is the fierce assembly. The destroying lord is the fierce one. Those and other emanations do the benefit of beings, that is the meaning. Because there is no fault of the karmic imprints of samsara, it has transcended the solitary place of existence. Because he follows and teaches beings, he is the teacher. Because there is no second, he is the only one. Because he has become the supreme of beings, he is the supreme of beings. As a great benefactor of the Dharma, he is widely known in the realms of the ten directions, therefore he is: widely known in the ten directions. Is the great benefactor of the Dharma. What did he do to subdue the demons? Because he is equipped by wearing the armor of love on his body, and in suchness

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་ཡ་ལད་བགོ་བ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཏེ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་གཡུལ་དོ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པས་ན་ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ་ཏོ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་པས་ན་བདུད་དགྲའོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་ན་བདུད་ཐུལ་བའོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་རྣམས་སེལ་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་པས་ན། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། བདུད་ཀྱི་དགྲ་
གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གི་བར་རྣམས་ཀྱང་ཕམ་པར་མཛད་པས་ན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་གོམ་པ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་གོམ་པ་མངའ་བས་ན་མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་པ་རྣམ་པར་གནོན་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་མིག་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟག་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཟེར་བས་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་གསུམ་རིག་གོ །བདག་དང་བདག་གིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་གཙང་བའི་ཕྱིར་གཙང་མའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་རྗེས་དྲན་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་པའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །འཇ

【汉语翻译】
穿上国王的盔甲，手持智慧之剑、弓箭，战胜一切，如是宣说。由于战胜了烦恼和无知的战场，所以能消除烦恼和无知的战场。因为无所畏惧，所以是勇士。因为是魔的敌人，所以是魔敌。因为战胜了魔，所以是降魔者。蕴、烦恼、死主、天子魔，这被称为四魔。由于能消除这些的恐惧并达到究竟，所以能消除四魔的恐惧。不仅是魔的敌人，世尊还能击败魔的军队，所以能击败魔的军队。因此，圆满的佛陀成为了世间的引导者。因为是至高无上的上师，所以值得敬拜。因此：值得供养，值得赞颂，是敬拜之处，是应恒常忆念之处，是值得尊敬的殊胜者，是值得敬拜的至高上师。如是说。无论在哪个三界中，都能一步跨越，那就是一步跨越三界。如天空般无边无际，拥有达到究竟的步伐，所以被称为胜伏如天空般无边无际者。菩萨的三种智慧是：天眼、宿命通、漏尽通。智慧一词指的是证悟，因此，具备三种智慧，所以是三智。由于远离了对自我和他人的完全执着，所以因为清净而是清净的。由于远离了一切过失，所以是清净的。拥有天眼等六种神通者，即是具足六神通。忆念佛陀、忆念法、忆念僧伽、忆念戒律、忆念布施、忆念天神，具备这些，所以是六随念。心中怀有菩提心者，即是菩萨。一心为他人利益着想，所以是摩诃萨埵（大勇士）。对一切事物都具有信心的神变，所以是具有大神变。

【英语翻译】
Having donned the armor of a king, and wielding the sword of wisdom, bow and arrow, he triumphs over all battles, so it is declared. Because he triumphs over the battlefield of afflictions and ignorance, he eliminates the battlefield of afflictions and ignorance. Because he is without fear, he is a hero. Because he is an enemy of the demons, he is a demon foe. Because he conquers the demons, he is a subduer of demons. The aggregates, afflictions, lord of death, and the demon of the sons of the gods are known as the four demons. Because he dispels the fears of these and brings them to an end, he dispels the fears of the four demons. Not only is he an enemy of the demons, but the Bhagavan also defeats the hosts of demons, so he is the one who defeats the hosts of demons. Therefore, the perfect Buddha has become the guide of the world. Because he is the supreme guru, he is worthy of reverence. Therefore: Worthy of offerings, worthy of praise, a place of homage, worthy of constant remembrance, the best of those to be honored, the supreme guru worthy of homage. Thus it is said. Wherever in the three realms he traverses with a single step, that is traversing the three worlds in one step. Thus, like the sky, he is limitless, and because he possesses the ultimate step, he is called the one who completely overcomes the boundless like the sky. The three knowledges of a Bodhisattva are as follows: the divine eye, the remembrance of former lives, and the exhaustion of defilements. The word 'knowledge' refers to wisdom, therefore, possessing three kinds of wisdom, he is the three-wise. Because he is completely free from all the imprints of knowing self and other, he is pure because of cleanliness. Because he is free from all faults, he is pure. He who possesses the six superknowledges, such as the divine eye, is the one who possesses the six superknowledges. Remembering the Buddha, remembering the Dharma, remembering the Sangha, remembering morality, remembering generosity, and remembering the gods, possessing these, he is the six recollections. He who has the mind of aspiring to enlightenment is a Bodhisattva. Because he single-mindedly works for the benefit of others, he is a Mahasattva (great hero). Because he possesses the miraculous power of faith in all things, he is the one with great miraculous power.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བདག་རིག་པས་ན་བདག་རིག་གོ །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་གཞན་རིག་པས་གཞན་རིག་གོ །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་པའོ། །སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་དགོངས་པས་ན་ཀུན་ལ་ཕན་པའོ། །མང་པོས་བཀུར་བས་གང་ཟག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་གང་ཟག་མཆོག་གོ །ཐམས་ཅད་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བདག་པོའོ། །དམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གཙོ་བོར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གསུམ་གྱིས་བགྲོད་པར་བཞུད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །འདི་དག་ལས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
因为通达了超越世间的智慧，所以是超越世间的。由于般若波罗蜜多的修习，最终通达了法身，所以是般若波罗蜜多的边际。因为在一切方面都变成了它的自性，所以是通过智慧获得了它本身。以各自自证的法的方式自证，所以是自证。以幻化等方式证悟他者，所以是他证。因为一切事业都圆满完成，所以是一切者。因为心怀利益一切众生，所以是利益一切者。因为受到众多人的尊敬，成为众生的主尊，所以是至上的人。因为一切都超越了一切比喻，所以是超越一切比喻。对于那些 निश्चित地 желающих 善好的人来说，因为成为了天界和解脱的因，所以是应当了解的，意思是说，除了应当了解的之外，没有其他的了。那如实之性的无余智慧生起的因，一切智性本身是主宰。因为是殊胜的，所以是至上的。一切布施中最殊胜的是法布施，因此，作为法布施施主中最殊胜的，是主要法布施施主。大手印、法印、业印和誓言印，共有四种。它们的意义是四种手印的意义。其中，大手印是天神的身体，是圆满受用身。誓言印是法身。法印是口中所说。业印是事业成就之身。同样，作为众生恭敬供养处所中最殊胜的，以及声闻等通过三种决定出离而前往的是薄伽梵妙吉祥。因此，意义的殊胜、清净、吉祥，不是其他的。如何知道呢？从“意义的殊胜、清净、吉祥”中得知。也能从这些中得知，在三界中，以 благой 善妙的福分圆满完成所有显现 желаемых 义利，并且是具有吉祥者中最殊胜的，所以在三界中，善妙福分大，具有吉祥，能成办一切财富，妙吉祥是具有吉祥者中最殊胜的。之后现在是说顶礼。

【英语翻译】
Because of understanding the wisdom that transcends the world, it is transcendent. Due to the practice of Prajñāpāramitā, ultimately realizing the Dharmakāya, it is the limit of Prajñāpāramitā. Because in all aspects it has become its own nature, it is through wisdom that it is attained itself. By the way of self-awareness of each individual dharma, it is self-aware. By the way of illusion and so on, it is aware of others, so it is other-aware. Because all actions are perfectly accomplished, it is the all-doer. Because it intends to benefit all sentient beings, it is beneficial to all. Because it is revered by many and becomes the chief of beings, it is the supreme person. Because everything transcends all metaphors, it is beyond all metaphors. For those who definitely desire goodness, because it becomes the cause of heaven and liberation, it is to be known, meaning that there is nothing other than what should be known. The cause of the arising of the complete wisdom of that suchness, the all-knowingness itself is the master. Because it is sacred, it is supreme. The most excellent of all generosity is the generosity of Dharma, therefore, as the most excellent of the donors of Dharma, it is the chief Dharma donor. The Great Seal, the Dharma Seal, the Karma Seal, and the Samaya Seal, there are four. Their meaning is the meaning of the four seals. Among them, the Great Seal is the body of the deity, the Sambhogakāya. The Samaya Seal is the Dharmakāya. The Dharma Seal is what is spoken in words. The Karma Seal is the body of accomplished action. Similarly, as the most excellent place of veneration and offering for beings, and the one who proceeds by the three definite departures of the Śrāvakas and so on is the Bhagavan Mañjuśrī. Therefore, the sacred, pure, and auspicious meaning is not other. How is it known? It is known from "the sacred, pure, and auspicious meaning." It can also be known from these that in the three realms, by good fortune, all manifest desirable meanings are perfectly accomplished, and it is the most excellent of all those who possess auspiciousness, so in the three realms, good fortune is great, possessing auspiciousness, able to accomplish all wealth, Mañjuśrī is the most excellent of those who possess auspiciousness. Then now it is said to pay homage.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
།མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་སྩོལ་བས་ན་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་བོད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་
ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཡང་དག་མཐར་གྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདོན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་སངས་རྒྱས་འདོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་རོལ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལུས་སྟོན་པའི་རྒྱུར་འཛུམ་པ་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་བཞད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་རྣམ་པའོ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་གསུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་པའོ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་འབྱུང་བར་སྟོན་པས་ན་མེད་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །འདི་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྤྲོས་པ་སྟོན་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པས་ན་སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཐུ་ལས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བར

【汉语翻译】
至上施予金刚至上，您我敬礼！ 所谓“至上”即是佛陀本身。因其施予，故名至上施予。因成为金刚部族之主，故名金刚至上。 对此，藏文为：至上施予金刚至上，您我敬礼！ 应当这样说。 真实究竟者，即是如是性。因成为其自性，故名真实究竟。 从空性之生处所生者，即是从空性所生。 佛陀之菩提，即是无上圆满正等菩提，因其自性，故名佛陀菩提。 诸佛之境所执着者，即是佛陀执着。 诸佛之意愿，即是度脱众生。因其自性，故名佛陀意愿。 因成办众生之义，令诸佛欢喜，故名佛陀欢喜。 因令众生安住于大乘，生起欢喜，故名佛陀嬉戏。 诸菩萨为示现身之因，而作微笑，故名佛陀微笑。 安住于忿怒之形相，为使凶恶者惊恐，故作“哈哈”之笑，故名佛陀欢笑。 佛陀之语，即是说法之相。此亦如是，故名佛陀语。 佛陀之意，即是佛陀之如是性。对此，我等敬礼与顶礼。 此无有事物，故名无事物。 虽是如此，然为众生之义，示现于轮回中生起，故名从无有中生起。 从此生起佛陀，故名佛陀生起。 从与虚空平等之法性中决定生起，故名从虚空中生起。 从无二之如是性之智慧所生，故名从智慧中生起。 示现幻化网之开展，故名幻化网。 于世俗中，佛陀之嬉戏，故名佛陀嬉戏示现。 顶礼与敬礼先前所说之所有功德之自性者。 所有这些皆从智慧身之威力中如此各自分别显现。因此说：智慧身本身，您我敬礼！ 这就是所说的。 此名为《真实名号之仪轨》，乃是吉祥空行母心髓之甚深口诀。

【英语翻译】
Supreme Giver, Supreme Vajra, to you I prostrate! "Supreme" refers to the Buddha himself. Because he bestows it, he is called the Supreme Giver. Because he has become the chief of the Vajra family, he is the Supreme Vajra. In Tibetan, it is: Supreme Giver, Supreme Vajra, to you I prostrate! This is how it should be said. The truly ultimate is Suchness. Because it has become its essence, it is the Truly Ultimate. Whatever arises from the birthplace of emptiness arises from emptiness. The enlightenment of the Buddha is the unsurpassed, perfectly complete enlightenment; because it is its essence, it is Buddha Enlightenment. Whatever the attachment to the realm of all Buddhas is, it is Buddha Attachment. The desire of the Buddhas is to liberate beings. Because it is its essence, it is Buddha Desire. Because the benefit of sentient beings is accomplished, causing joy to all the Buddhas, it is Buddha Joy. Because sentient beings are thoroughly placed in the Great Vehicle, causing happiness, it is Buddha Play. Because the Bodhisattvas smile as a cause for showing their bodies, it is Buddha Smile. Abiding in the form of a wrathful one, in order to terrify the wicked, he laughs "Haha," so it is Buddha Laughter. The speech of the Buddha is the aspect of teaching the Dharma. This is also the same, so it is Buddha Speech. The mind of the Buddha is the Suchness of the Buddha. To this, we pay homage and prostrate. This has no entity, so it is without entity. Even so, for the sake of sentient beings, it is shown to arise in samsara, so it arises from non-existence. From this, the Buddha arises, so it is Buddha Arising. Because it definitely arises from the Dharmadhatu that is equal to space, it arises from space. Because it arises from the wisdom of non-dual Suchness, it arises from wisdom. Because it shows the unfolding of the net of illusion, it is the Net of Illusion. In conventionality, it is the play of the Buddha, so it is Buddha Play Display. I bow down and pay homage to the nature of all the qualities of the previously described aspects. All of these appear separately in this way from the power of the Wisdom Body. Therefore, it is said: Wisdom Body itself, to you I prostrate! This is what was said. This, called "The Ritual of Reciting the True Names," is the profound essential instruction of the Heart Essence of the Glorious Dakini.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་
གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
ྗོད་པའི་འགྲེལ་པ། 大导师妙吉祥友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན）的尊颜所造完毕。印度堪布室拉达嘎拉瓦玛（Śradhākaravarma）和校勘大译师比丘仁钦桑布（རིན་ཆེན་བཟང་པོ）翻译、校订并确定下来。
名称真实宣说的释论。妙吉祥友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན）。

【英语翻译】
Commentary on ྗོད་པ། Completed by the great teacher Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན) himself. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Śradhākaravarma and the great translator and monk Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ).
Commentary on the True Praise of Names. Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན).

============================================================

